正在阅读:

从《牛津词典》这八个单词看英语世界的性别歧视现象

扫一扫下载界面新闻APP

从《牛津词典》这八个单词看英语世界的性别歧视现象

对女性的诋毁潜移默化地深植入语言之中。女权运动的成就是否通过了语言的层层过滤,最终沉淀下来?

图片来源:网络

对于日常生活中习惯性一起出现的词语组合,语言学家称之为固定搭配。举个例子,如果我说“流行”,那么你的大脑会开始高速运转,思考接下来会出现的词语,可能出现的词语有“音乐”“歌曲”或者“明星”。可能性较低的则有“红人”或“天后”。至于“潜水呼吸管”则几乎不可能出现。

那么,如果我说“激进的”,你会想到什么呢?对此,《牛津词典》的回答是“女权主义者”。一直以来,《牛津词典》在一些例句用法上总是被指责带有性别歧视。例如,“妻子”的修饰语是“唠叨的”,女性声音的修饰语是“刺耳的”、“尖锐的”,而男性则不然。

对于性别歧视的指控,牛津大学出版社回应说,《牛津词典》想展示那些词语在现实生活中都是如何使用的。出版社还在一份声明说道:“那些例句是我们从海量资料中选取的,不代表牛津大学出版社的观点。”

换句话说,存在性别歧视的不是字典,而是整个英语世界。但是,当解释“激进的”这个词时,他们为什么不选“右翼分子”“粉丝”等词语,偏偏挑了“女权主义者”呢?牛津大学出版社似乎也没办法被自己的解释说服,如今,出版社正“修订‘激进的’词条的例句,以保证例句能够反映当前用法。

这当然是一件好事。但是注意,结果仍然可能不尽人意。也许如今“激进的”和“女权主义者”的搭配频率远高于其它词。(如果牛津大学出版社使用的资料库包括线上讨论内容,那么出现这样的结果我一点也不意外。)日常的对话和文章里之所以还存在着性别歧视,原因很简单:现在的社会依旧是存在性别歧视的社会。

语言是人际交往的媒介。我们所有人之间的关系,不论是私下的还是公开的,都是通过语言建立的。语言真切地反映了我们的文化态度。因此,语言的历史就像化石,记录了我们的文化态度是如何逐渐进化演变的,或者是如何顽固不化、不求进步的。

就女性地位来说,语言所反映出的信息令人失望。对女性的诋毁潜移默化地深植入语言之中。通常,这是通过“语义转贬”来实现的,即随着时间的推移,某个单词的含义逐渐变为贬义。语言学家很早就注意到,与涉及男性的单词相比,涉及到女性的单词“语义转贬”的频率更高。下面就有八个例子:

Mistress

Mistress是“master”的女性对应词,即“有支配能力或权力的女性”,尤其是有仆人或侍从服侍的女性。在诺曼人征服英国后,这一单词从法语演变而来。然而,从17世纪开始,这个单词的含义就变成了“和已婚男性保持长期性关系的女性”。

Hussy

Hussy本来是一个中性词,指家庭中的女性家长。Hussy是13世纪的单词“husewif”的缩写。从17世纪开始,这一单词的意思变成了“因不恰当举止而声名狼藉的女性”,如今,这也成了它的唯一含义。

Madam

Madam是“sir”的女性对应词,指地位高的女性。到今天,这个单词仍在正式场合中作为称呼使用。从18世纪晚期起,这个单词开始有了其它含义,用来指“自负、早熟的少女或少妇;轻佻、风骚的女性”,或者指被包养的情妇或妓女,等到了19世纪晚期,它的含义就变成了妓院的老鸨。

Governess

“Governess”从15世纪开始使用,指“对某个地方、某个机构或某群人有支配权利的女性”。这个单词应该和“governor”进行对比。随着时间流逝,它单词的内涵大幅度缩小,并且地位也大大降低,变成了“负责照顾、监督、指导人,尤其是孩子或者小姐的女性”。

Spinster

该单词最初的含义十分简单,指从事纺纱、做针线的人,这人通常是女性,但也可能是男性。由于没有丈夫的女性可能需要将纺织作为收入来源,这一单词逐渐与未婚女性联系到了一起,并且最终成了对未婚女性的正式称呼。至于spinster另一个含义,“未婚女性;尤指过了已婚年龄而未婚的女性,老处女”,则是在18世纪早期开始出现的。

Spinster这一单词最初的含义十分简单,指纺纱、做针线的人。

Courtesan

这是含义转变最具戏剧性的单词之一。最开始,courtesan是“courtier”的女性对应词,后者指封建君主的朝臣。如今,“妓女”成了它唯一的含义。

Wench

在13世纪,wench指女婴或者未婚少女。这个单词很快就有了负面含义:从14世纪晚期开始,在英国诗人兰格伦和作家乔叟的作品中,wench指“水性杨花的女性;情妇”。

Tart

《科林斯字典》称,这个单词是19世纪时对“sweetheart”的缩写,尤其指对女性的爱称。然而,从1887年开始,tart的意思开始变成“不道德的女性;妓女”。

想想这八个单词的男性对应词,语言中的性别歧视现象就更加明显。Mistress的对应词master,madam的对应词sir,governess的对应词governor,spinster的对应词bachelor,courtesan的对应词courtier。涉及男性的这些单词意指权力和高位,而涉及女性的这些单词含义却完全不同,要么指女性的从属地位,要么涉及女性对男性的性服务。

这八个单词表明了社会环境是如何在语言中留下印记的。语义的转贬过程可能是在潜意识中完成的,但回顾历史,它的发展方向却十分明显。女权运动的成就是否通过了语言的层层过滤,最终沉淀下来?关于《牛津词典》的争论表明并没有。我们用来描述女性的单词,又能否避免和hussy,mistress和courtesan一样的命运?希望犹在,但最终结果如何,只有时间知道。

 

翻译:曾妍;编辑:陈升龙

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

更多天下事,请戳天下首页(tianxia.jiemian.com)。动动手指,长按二维码,关注【最天下】微信公众号:theveryworld (如果长按不行,就麻烦看官扫下呗)

来源:卫报

原标题:Eight words that reveal the sexism at the heart of the English language

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

从《牛津词典》这八个单词看英语世界的性别歧视现象

对女性的诋毁潜移默化地深植入语言之中。女权运动的成就是否通过了语言的层层过滤,最终沉淀下来?

图片来源:网络

对于日常生活中习惯性一起出现的词语组合,语言学家称之为固定搭配。举个例子,如果我说“流行”,那么你的大脑会开始高速运转,思考接下来会出现的词语,可能出现的词语有“音乐”“歌曲”或者“明星”。可能性较低的则有“红人”或“天后”。至于“潜水呼吸管”则几乎不可能出现。

那么,如果我说“激进的”,你会想到什么呢?对此,《牛津词典》的回答是“女权主义者”。一直以来,《牛津词典》在一些例句用法上总是被指责带有性别歧视。例如,“妻子”的修饰语是“唠叨的”,女性声音的修饰语是“刺耳的”、“尖锐的”,而男性则不然。

对于性别歧视的指控,牛津大学出版社回应说,《牛津词典》想展示那些词语在现实生活中都是如何使用的。出版社还在一份声明说道:“那些例句是我们从海量资料中选取的,不代表牛津大学出版社的观点。”

换句话说,存在性别歧视的不是字典,而是整个英语世界。但是,当解释“激进的”这个词时,他们为什么不选“右翼分子”“粉丝”等词语,偏偏挑了“女权主义者”呢?牛津大学出版社似乎也没办法被自己的解释说服,如今,出版社正“修订‘激进的’词条的例句,以保证例句能够反映当前用法。

这当然是一件好事。但是注意,结果仍然可能不尽人意。也许如今“激进的”和“女权主义者”的搭配频率远高于其它词。(如果牛津大学出版社使用的资料库包括线上讨论内容,那么出现这样的结果我一点也不意外。)日常的对话和文章里之所以还存在着性别歧视,原因很简单:现在的社会依旧是存在性别歧视的社会。

语言是人际交往的媒介。我们所有人之间的关系,不论是私下的还是公开的,都是通过语言建立的。语言真切地反映了我们的文化态度。因此,语言的历史就像化石,记录了我们的文化态度是如何逐渐进化演变的,或者是如何顽固不化、不求进步的。

就女性地位来说,语言所反映出的信息令人失望。对女性的诋毁潜移默化地深植入语言之中。通常,这是通过“语义转贬”来实现的,即随着时间的推移,某个单词的含义逐渐变为贬义。语言学家很早就注意到,与涉及男性的单词相比,涉及到女性的单词“语义转贬”的频率更高。下面就有八个例子:

Mistress

Mistress是“master”的女性对应词,即“有支配能力或权力的女性”,尤其是有仆人或侍从服侍的女性。在诺曼人征服英国后,这一单词从法语演变而来。然而,从17世纪开始,这个单词的含义就变成了“和已婚男性保持长期性关系的女性”。

Hussy

Hussy本来是一个中性词,指家庭中的女性家长。Hussy是13世纪的单词“husewif”的缩写。从17世纪开始,这一单词的意思变成了“因不恰当举止而声名狼藉的女性”,如今,这也成了它的唯一含义。

Madam

Madam是“sir”的女性对应词,指地位高的女性。到今天,这个单词仍在正式场合中作为称呼使用。从18世纪晚期起,这个单词开始有了其它含义,用来指“自负、早熟的少女或少妇;轻佻、风骚的女性”,或者指被包养的情妇或妓女,等到了19世纪晚期,它的含义就变成了妓院的老鸨。

Governess

“Governess”从15世纪开始使用,指“对某个地方、某个机构或某群人有支配权利的女性”。这个单词应该和“governor”进行对比。随着时间流逝,它单词的内涵大幅度缩小,并且地位也大大降低,变成了“负责照顾、监督、指导人,尤其是孩子或者小姐的女性”。

Spinster

该单词最初的含义十分简单,指从事纺纱、做针线的人,这人通常是女性,但也可能是男性。由于没有丈夫的女性可能需要将纺织作为收入来源,这一单词逐渐与未婚女性联系到了一起,并且最终成了对未婚女性的正式称呼。至于spinster另一个含义,“未婚女性;尤指过了已婚年龄而未婚的女性,老处女”,则是在18世纪早期开始出现的。

Spinster这一单词最初的含义十分简单,指纺纱、做针线的人。

Courtesan

这是含义转变最具戏剧性的单词之一。最开始,courtesan是“courtier”的女性对应词,后者指封建君主的朝臣。如今,“妓女”成了它唯一的含义。

Wench

在13世纪,wench指女婴或者未婚少女。这个单词很快就有了负面含义:从14世纪晚期开始,在英国诗人兰格伦和作家乔叟的作品中,wench指“水性杨花的女性;情妇”。

Tart

《科林斯字典》称,这个单词是19世纪时对“sweetheart”的缩写,尤其指对女性的爱称。然而,从1887年开始,tart的意思开始变成“不道德的女性;妓女”。

想想这八个单词的男性对应词,语言中的性别歧视现象就更加明显。Mistress的对应词master,madam的对应词sir,governess的对应词governor,spinster的对应词bachelor,courtesan的对应词courtier。涉及男性的这些单词意指权力和高位,而涉及女性的这些单词含义却完全不同,要么指女性的从属地位,要么涉及女性对男性的性服务。

这八个单词表明了社会环境是如何在语言中留下印记的。语义的转贬过程可能是在潜意识中完成的,但回顾历史,它的发展方向却十分明显。女权运动的成就是否通过了语言的层层过滤,最终沉淀下来?关于《牛津词典》的争论表明并没有。我们用来描述女性的单词,又能否避免和hussy,mistress和courtesan一样的命运?希望犹在,但最终结果如何,只有时间知道。

 

翻译:曾妍;编辑:陈升龙

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

更多天下事,请戳天下首页(tianxia.jiemian.com)。动动手指,长按二维码,关注【最天下】微信公众号:theveryworld (如果长按不行,就麻烦看官扫下呗)

来源:卫报

原标题:Eight words that reveal the sexism at the heart of the English language

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。