正在阅读:

燕妮·埃彭贝克摘得2024国际布克奖,德国作家首获该奖

扫一扫下载界面新闻APP

燕妮·埃彭贝克摘得2024国际布克奖,德国作家首获该奖

埃彭贝克说获奖作品《凯洛斯》提出了一个问题——“为什么那些开始是正确的事,最终却变成错了的?”

作者燕妮·埃彭贝克 图片来源:布克奖官网

界面新闻记者 | 董子琪

界面新闻编辑 | 姜妍

布克奖官网消息,当地时间5月21日晚,2024国际布克奖公布。德国作家燕妮·埃彭贝克(Jenny Erpenbeck)与译者迈克尔·霍夫曼(Michael Hofmann)凭借小说《凯洛斯》(Kairos)共同获得2024年的国际布克奖。埃彭贝克也成为了史上第一位获得国际布克奖的德国作家。

燕妮·埃彭贝克是一位戏剧导演、编剧以及小说家。1967年她出生于德国东柏林。2018年,埃彭贝克曾凭借《Go Went Go》(《时世逝》)入围国际布克奖的长名单。她的长篇小说《客乡》《白日尽头》《时世逝》已推出中文版。关于获奖作品《凯洛斯》,她在采访中说,小说提出了一个问题,那就是,“为什么那些开始是正确的事,最终却变成错了的?这与语言有关,因为语言是用来表达情感与见解的,也是用来遮蔽或背叛它们的。如果你观察人们说了哪些话,又在哪些地方沉默,你就会看到暗流汹涌,代际间的转换,以及操纵和误用。”该书的英文译者迈克尔·霍夫曼是一位诗人、译者和评论者,他翻译过的作家作品包括了弗兰茨·卡夫卡和约瑟夫·罗斯等。

《凯洛斯》借由一对爱人亲密关系的毁灭,展现了欧洲巨变的历史。1986年7月11日,一对恋人偶然相识于公共汽车中:她是一个年轻的学生,而他已婚。音乐和艺术点燃了二人间强烈的激情,秘密的关系又加强了这份激情。当恋人之间出现了裂缝,残忍、惩罚以及暴虐也随之出现,他们周遭的世界也正在改变,过去的确定性和旧式的忠诚都在瓦解。

布克奖评审团主席埃莉诺·瓦赫特尔(Eleanor Wachtel)评价道,埃彭贝克展现了一个年轻学生与一位年长教师之间的关系和其复杂性,记录了构成亲密关系的日常张力与反转,“故事在东柏林的公寓、咖啡馆、街道、办公室与食物间游荡,从爱与激情发端,也同样表现了权力、艺术与文化。爱人的自我放逐,与东柏林在这一时段的历史相关,也提供了遇见历史的另类角度。” 瓦赫特尔同样赞美译者捕捉与还原了埃彭贝克的雄辩与古怪兼具的风格,奔流的句式和韵律,以及富有情感的词汇表达。 这部小说也入围了2023年的美国国家图书奖翻译文学长名单。

图片来源:布克奖官网

埃彭贝克回忆德语文学的影响时说到,《格林童话》对她的影响持续一生,童话中的魔法幻想与残酷现实主义对她来说非常重要,如同一种不可解释的谜语。奥地利作家玛尔伦·豪斯霍费尔(Marlen Haushofers)的《墙》(The Wall)对不可理喻的现实世界或者“恶”的体现,也让她感受很深。 

每年,国际布克文学奖会从出版于英国及爱尔兰的英文翻译作品集中进行评选。奖金为50,000英镑,由译者与作者平分。  

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

燕妮·埃彭贝克摘得2024国际布克奖,德国作家首获该奖

埃彭贝克说获奖作品《凯洛斯》提出了一个问题——“为什么那些开始是正确的事,最终却变成错了的?”

作者燕妮·埃彭贝克 图片来源:布克奖官网

界面新闻记者 | 董子琪

界面新闻编辑 | 姜妍

布克奖官网消息,当地时间5月21日晚,2024国际布克奖公布。德国作家燕妮·埃彭贝克(Jenny Erpenbeck)与译者迈克尔·霍夫曼(Michael Hofmann)凭借小说《凯洛斯》(Kairos)共同获得2024年的国际布克奖。埃彭贝克也成为了史上第一位获得国际布克奖的德国作家。

燕妮·埃彭贝克是一位戏剧导演、编剧以及小说家。1967年她出生于德国东柏林。2018年,埃彭贝克曾凭借《Go Went Go》(《时世逝》)入围国际布克奖的长名单。她的长篇小说《客乡》《白日尽头》《时世逝》已推出中文版。关于获奖作品《凯洛斯》,她在采访中说,小说提出了一个问题,那就是,“为什么那些开始是正确的事,最终却变成错了的?这与语言有关,因为语言是用来表达情感与见解的,也是用来遮蔽或背叛它们的。如果你观察人们说了哪些话,又在哪些地方沉默,你就会看到暗流汹涌,代际间的转换,以及操纵和误用。”该书的英文译者迈克尔·霍夫曼是一位诗人、译者和评论者,他翻译过的作家作品包括了弗兰茨·卡夫卡和约瑟夫·罗斯等。

《凯洛斯》借由一对爱人亲密关系的毁灭,展现了欧洲巨变的历史。1986年7月11日,一对恋人偶然相识于公共汽车中:她是一个年轻的学生,而他已婚。音乐和艺术点燃了二人间强烈的激情,秘密的关系又加强了这份激情。当恋人之间出现了裂缝,残忍、惩罚以及暴虐也随之出现,他们周遭的世界也正在改变,过去的确定性和旧式的忠诚都在瓦解。

布克奖评审团主席埃莉诺·瓦赫特尔(Eleanor Wachtel)评价道,埃彭贝克展现了一个年轻学生与一位年长教师之间的关系和其复杂性,记录了构成亲密关系的日常张力与反转,“故事在东柏林的公寓、咖啡馆、街道、办公室与食物间游荡,从爱与激情发端,也同样表现了权力、艺术与文化。爱人的自我放逐,与东柏林在这一时段的历史相关,也提供了遇见历史的另类角度。” 瓦赫特尔同样赞美译者捕捉与还原了埃彭贝克的雄辩与古怪兼具的风格,奔流的句式和韵律,以及富有情感的词汇表达。 这部小说也入围了2023年的美国国家图书奖翻译文学长名单。

图片来源:布克奖官网

埃彭贝克回忆德语文学的影响时说到,《格林童话》对她的影响持续一生,童话中的魔法幻想与残酷现实主义对她来说非常重要,如同一种不可解释的谜语。奥地利作家玛尔伦·豪斯霍费尔(Marlen Haushofers)的《墙》(The Wall)对不可理喻的现实世界或者“恶”的体现,也让她感受很深。 

每年,国际布克文学奖会从出版于英国及爱尔兰的英文翻译作品集中进行评选。奖金为50,000英镑,由译者与作者平分。  

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。