正在阅读:

亚马逊、Teavana是如何翻译中国茶界术语的?

扫一扫下载界面新闻APP

亚马逊、Teavana是如何翻译中国茶界术语的?

鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,茶语网编辑看到这样的翻译时觉得非一般的外国人绝对不敢把这款带有独特动物“便便”味道的茶加入购物车。

随着老外对中国茶文化不断高涨的热情,他们关于中国茶的翻译也越来越多。我们在亚马逊和Teavana网站上就活捉了一伙儿。

可能是中国茶文化太博大精深,也可能是茶友们的味蕾体验太牛逼,单单一个描述茶滋味的词汇,估计就能让翻译界的大神们呕血身亡,无力回天了。

清爽甘润、内敛饱满、甜糯稠滑、清爽甜润、浓厚顺滑、甜柔饱满、喉韵悠长……

当茶语网编辑把这一系列的专业词汇给到一批外国茶友时,他们慌乱地用蹩脚的中文说“不,让我去死吧!”“请收下我的膝盖吧!”“让我喝口茶压压惊!”“只要你不让我翻译,我愿意陪你回家接受七大姑八大姨的拷问……”

当然,这些词汇茶语网编辑搜遍了各大有关茶的国外网站,也没有找到这些词汇的踪影。只找到了下面这些!大家先随意感受一下!

醉了,外国人眼中的茶名长这样子!

难度系数:★★★★★★

1.鸭屎香(Yashi Duck Shit)

翻译:

“鸭屎香”香味源自凤凰市的单丛,智慧中国直接供应,中国凤凰乌龙茶,规格100g

鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,茶语网编辑看到这样的翻译时觉得非一般的外国人绝对不敢把这款带有独特动物“便便”味道的茶加入购物车。

其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而是有多种花香混合的Higharoma,所以不能被名字迷惑啦。不要问茶语网编辑High aroma东西乱入,只能偷偷泄露是高锐香气的意思,很High很任性。

2.水金龟(Water Beetles Tea)

翻译:

优等水龟茶乌龙茶——著名岩茶,源自四大名山之一的武夷山,规格64g。

Water是水,Beetles是甲虫,组合起来就成了水金龟,看来我们只有从图片中的中文字中找到一些安慰。简单粗暴的翻译模式只能让我们祈祷茶汤中不会出现我们的水生物水金龟,已笑晕在电脑前。

水金龟作为“水生物”,在茶汤中游刃有余,汤感转变很有节奏,回甘生津就更不用多提了。

所谓的回甘,就是茶汤入喉时,收敛性与刺激性逐渐消失,唾液慢慢分泌而出,此时喉咙感觉滋润甘美。英语就是一门直截了当的语言,回甘就翻译成了sweet aftertaste甜的喉韵,就只能让他们自己消化其中的意义了。

3.太平猴魁(Taiping HouKui)

翻译:

2016年AA级新产品,太平猴魁绿茶。原产地黄山,规格100g。

用汉字的拼音直接翻译是最聪明的翻译官了,就像西湖龙井在早期被叫作龙井茶就被直译成LongjingTea,不会闹出乌龙而且还原汁原味,中国的茶就应该带有中国的特色,我们的中国我们骄傲!(别丢拖鞋!)

太平猴魁茶汤含香,有厚感,这厚感感悟起来实在有些抽象了。但是英语翻译直接用rich来代替,茶汤入口滋味是很厚重富足的,对外国人来说也会比较好理解。

4.白毛猴(Bai Mao Hou White Monkey)

翻译:

白毛猴白猴 - 中国散叶绿茶(8og / 220g)

江山代有人才出,一山总比一山高,这款白毛猴茶是中文读音加英文解读,自家人懂了,又保留了茶名的独特性。茶语网编辑推荐学英语就找这家翻译官了,准能过英语四六级!

5.冰岛(Iceland puer)

翻译:

357g(12.6盎司)云南勐库冰岛有机普洱茶,2016年产。

幸亏Iceland 后有puer这个重要的单词,不然我们中国的普洱茶冰岛就要变成北大西洋中的一个岛国的名片了。敲黑板了,科普一下中国的冰岛是云南省临沧市境内勐库的一个出产大叶种茶叶的村庄,是一个“国际化”的茶村庄。

6.昔归(go past the old tea)

翻译:

特别批发提供云南普洱茶100g,昔归茶——茶中的新品。

Go past the old,有一种过往情怀的东西存在,即使昔归只是这款茶的原料产地,蕴含独特情感的翻译,茶语网编辑觉得也能接受。

昔归茶汤醇厚、柔滑,能够像德芙巧克力一样纵享丝滑也是一种舌尖的享受,Smooth 中柔顺的S就展现着茶汤柔滑的美感。

还有一些带有中国神秘气息的茶名词,目前在英文版亚马逊上找不到它们的踪迹。

它们是怎样的中国特色呢,让我们拭目以待!

(备注:以上图片均源自亚马逊网站。)

我们丰富的味蕾真的难为了Teavana的翻译们!

难度系数:★★★★★★★★

1.香浓郁高扬

翻译:

浓郁饱满的茶汤,带着麦芽和橡木的味道

用infusion输液这一词来表现茶汤香气,只能说对不起,茶不是包治百病的灵药,这黑锅我不背。

2.香气清爽

翻译:

丝滑,明亮的兰花香带有一股干净且清新的味道。

划红线的英语大致是兰花香气清洁,清新地完成,茶语网编辑脑洞不够了,香气清洁的时候是什么味道。外国的茶翻译官,请简单点,翻译的方式简单点。

3.口感稠滑

翻译:

茶汤清新澄澈,带着一股如丝绸般柔美的余味

有专业的翻译团队,这家国外茶网估计不但会有丝绸般的结局,这款茶还会有一个happy ending,一定热销。

4.神秘的味道

翻译:

甜甜的,可口的,自然的甜味中有一股淡淡的白胡椒味道

茶语网编辑思索了很久,都没有得出甜味和白胡椒融合到底是什么样的味道,拿出厨房的白胡椒粉兑了点白糖,实践就是真理嘛。茶语网编辑只能说是神秘的味道,只有尝过才知道,快到厨房试试这外国茶友推荐的味道。

5.黑暗焙火

翻译:

这种手工采摘和揉制而成的精品茶,生长在台湾东海岸。经历了缓慢的黑暗焙火过程,最好的叶子和芽就能带来蜂蜜和焦糖的甜蜜香气。

浏览到上图茶介绍时,茶语网编辑沉不住气了,什么叫黑暗焙火?

焙火,也称“烘焙”。历史上焙火的主要目的是为了保存,此外火候掌握适当可以弥补茶叶品质的某些不足,形成乌龙茶特殊的香气和滋味。

6.复杂绿

翻译:

在收获前两周,将Gyokuro灌木遮盖,这样创造了一个轻浅、但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。阴影帮助叶子保留叶绿素,从而集中了绿茶味道和营养素,这使得茶成为一个视觉和美味的享受。

“创造了一个轻浅,但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。”

茶语网编辑懂卖家想要急切表达绿茶本身赏心悦目的绿带给茶友欢愉的急切心情,但是可怜的外国茶友估计印象中就只剩下忧郁的墨绿啦。绿茶正哭晕在厕所……

7. 微熏

翻译:

前调是淡淡的烟熏味道,中间出现一点甜味,之后便是纯正的绿茶味道了。

淡淡的烟熏让茶语网编辑好怀念老家熏的腊肉啊,特别是茶树菇炒腊肉,馋虫已经苏醒了。

咳咳,言归正传,要戒烟的外国茶友注意了,茶中的烟熏味道则是茶制作过程中本身携带的独特味道,这款茶是不会有烟叶燃烧的味道的。

8.提神刺激

翻译:

小口呷这中国火药绿茶和摩洛哥薄荷的混合茶,会让人感到兴奋和清爽。

茶语网编辑知道火药是中国最先发明的,但是中国火药绿茶至今没有尝过,这火药和绿茶放在一起可是要出人命的,难道这款茶就是这样刺激?卖家我们俩谈谈,能不能来点这茶放在茶语网专门刺激爱睡觉的编辑。

9.海洋鲜味

翻译:

这款中度烘焙的茶来自京都宇治地区,拥有明亮的翡翠色和海洋的鲜味。在这个国家,大多数茶是由机器收割,而这款茶首先得经过三个星期的阴凉处理后,再在一个屡获殊荣的茶园里进行手工采摘处理。

看到这款茶滋味“海洋鲜味”的描述,茶语网编辑瞬间忘了茶是什么味道,脑袋里全是海鲜啊,大龙虾、大海参、大鲍鱼、大蛤蜊、大闸蟹。能不能好好地说茶了,这海洋的鲜味就是美食啊,还我茶界滋味。

(备注:以上图片均源自Teavana 茶叶零售网站)​

本文来源于茶语网(www.chayu.com

茶语网,以茶为媒的东方生活美学平台,集网站(PC端、WAP端)、App、微信、微博等多个传播渠道于一体。

【茶语茶评】

被誉为中国茶叶的罗伯特帕克指数;数千款茶评,从消费者角度评茶说茶。

【茶语市集】

汇集茶界大师名家、顶级藏家,严选上千款正宗好茶、茶具。

【茶语文章】

及时报道茶行业新闻,弘扬中国茶文化。

【茶语圈子】

爱茶人的聚集社区,懂茶人帮你解答问题,大量茶会邀约信息。

( 击此处,下载茶语APP ,即刻感受东方生活美学)

点击查看【茶语】频道精彩内容

喝茶对儿童身体有没有伤害?听医学专家怎么说!

与茶有关的知乎神回复

最好的“茶评师”原来在美国!

你们叫它西双版纳 我叫它天上人间

学会这几招 轻松辨别全手工壶真伪

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

亚马逊、Teavana是如何翻译中国茶界术语的?

鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,茶语网编辑看到这样的翻译时觉得非一般的外国人绝对不敢把这款带有独特动物“便便”味道的茶加入购物车。

随着老外对中国茶文化不断高涨的热情,他们关于中国茶的翻译也越来越多。我们在亚马逊和Teavana网站上就活捉了一伙儿。

可能是中国茶文化太博大精深,也可能是茶友们的味蕾体验太牛逼,单单一个描述茶滋味的词汇,估计就能让翻译界的大神们呕血身亡,无力回天了。

清爽甘润、内敛饱满、甜糯稠滑、清爽甜润、浓厚顺滑、甜柔饱满、喉韵悠长……

当茶语网编辑把这一系列的专业词汇给到一批外国茶友时,他们慌乱地用蹩脚的中文说“不,让我去死吧!”“请收下我的膝盖吧!”“让我喝口茶压压惊!”“只要你不让我翻译,我愿意陪你回家接受七大姑八大姨的拷问……”

当然,这些词汇茶语网编辑搜遍了各大有关茶的国外网站,也没有找到这些词汇的踪影。只找到了下面这些!大家先随意感受一下!

醉了,外国人眼中的茶名长这样子!

难度系数:★★★★★★

1.鸭屎香(Yashi Duck Shit)

翻译:

“鸭屎香”香味源自凤凰市的单丛,智慧中国直接供应,中国凤凰乌龙茶,规格100g

鸭屎香直接被翻译成了Yashi Duck Shit,茶语网编辑看到这样的翻译时觉得非一般的外国人绝对不敢把这款带有独特动物“便便”味道的茶加入购物车。

其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而是有多种花香混合的Higharoma,所以不能被名字迷惑啦。不要问茶语网编辑High aroma东西乱入,只能偷偷泄露是高锐香气的意思,很High很任性。

2.水金龟(Water Beetles Tea)

翻译:

优等水龟茶乌龙茶——著名岩茶,源自四大名山之一的武夷山,规格64g。

Water是水,Beetles是甲虫,组合起来就成了水金龟,看来我们只有从图片中的中文字中找到一些安慰。简单粗暴的翻译模式只能让我们祈祷茶汤中不会出现我们的水生物水金龟,已笑晕在电脑前。

水金龟作为“水生物”,在茶汤中游刃有余,汤感转变很有节奏,回甘生津就更不用多提了。

所谓的回甘,就是茶汤入喉时,收敛性与刺激性逐渐消失,唾液慢慢分泌而出,此时喉咙感觉滋润甘美。英语就是一门直截了当的语言,回甘就翻译成了sweet aftertaste甜的喉韵,就只能让他们自己消化其中的意义了。

3.太平猴魁(Taiping HouKui)

翻译:

2016年AA级新产品,太平猴魁绿茶。原产地黄山,规格100g。

用汉字的拼音直接翻译是最聪明的翻译官了,就像西湖龙井在早期被叫作龙井茶就被直译成LongjingTea,不会闹出乌龙而且还原汁原味,中国的茶就应该带有中国的特色,我们的中国我们骄傲!(别丢拖鞋!)

太平猴魁茶汤含香,有厚感,这厚感感悟起来实在有些抽象了。但是英语翻译直接用rich来代替,茶汤入口滋味是很厚重富足的,对外国人来说也会比较好理解。

4.白毛猴(Bai Mao Hou White Monkey)

翻译:

白毛猴白猴 - 中国散叶绿茶(8og / 220g)

江山代有人才出,一山总比一山高,这款白毛猴茶是中文读音加英文解读,自家人懂了,又保留了茶名的独特性。茶语网编辑推荐学英语就找这家翻译官了,准能过英语四六级!

5.冰岛(Iceland puer)

翻译:

357g(12.6盎司)云南勐库冰岛有机普洱茶,2016年产。

幸亏Iceland 后有puer这个重要的单词,不然我们中国的普洱茶冰岛就要变成北大西洋中的一个岛国的名片了。敲黑板了,科普一下中国的冰岛是云南省临沧市境内勐库的一个出产大叶种茶叶的村庄,是一个“国际化”的茶村庄。

6.昔归(go past the old tea)

翻译:

特别批发提供云南普洱茶100g,昔归茶——茶中的新品。

Go past the old,有一种过往情怀的东西存在,即使昔归只是这款茶的原料产地,蕴含独特情感的翻译,茶语网编辑觉得也能接受。

昔归茶汤醇厚、柔滑,能够像德芙巧克力一样纵享丝滑也是一种舌尖的享受,Smooth 中柔顺的S就展现着茶汤柔滑的美感。

还有一些带有中国神秘气息的茶名词,目前在英文版亚马逊上找不到它们的踪迹。

它们是怎样的中国特色呢,让我们拭目以待!

(备注:以上图片均源自亚马逊网站。)

我们丰富的味蕾真的难为了Teavana的翻译们!

难度系数:★★★★★★★★

1.香浓郁高扬

翻译:

浓郁饱满的茶汤,带着麦芽和橡木的味道

用infusion输液这一词来表现茶汤香气,只能说对不起,茶不是包治百病的灵药,这黑锅我不背。

2.香气清爽

翻译:

丝滑,明亮的兰花香带有一股干净且清新的味道。

划红线的英语大致是兰花香气清洁,清新地完成,茶语网编辑脑洞不够了,香气清洁的时候是什么味道。外国的茶翻译官,请简单点,翻译的方式简单点。

3.口感稠滑

翻译:

茶汤清新澄澈,带着一股如丝绸般柔美的余味

有专业的翻译团队,这家国外茶网估计不但会有丝绸般的结局,这款茶还会有一个happy ending,一定热销。

4.神秘的味道

翻译:

甜甜的,可口的,自然的甜味中有一股淡淡的白胡椒味道

茶语网编辑思索了很久,都没有得出甜味和白胡椒融合到底是什么样的味道,拿出厨房的白胡椒粉兑了点白糖,实践就是真理嘛。茶语网编辑只能说是神秘的味道,只有尝过才知道,快到厨房试试这外国茶友推荐的味道。

5.黑暗焙火

翻译:

这种手工采摘和揉制而成的精品茶,生长在台湾东海岸。经历了缓慢的黑暗焙火过程,最好的叶子和芽就能带来蜂蜜和焦糖的甜蜜香气。

浏览到上图茶介绍时,茶语网编辑沉不住气了,什么叫黑暗焙火?

焙火,也称“烘焙”。历史上焙火的主要目的是为了保存,此外火候掌握适当可以弥补茶叶品质的某些不足,形成乌龙茶特殊的香气和滋味。

6.复杂绿

翻译:

在收获前两周,将Gyokuro灌木遮盖,这样创造了一个轻浅、但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。阴影帮助叶子保留叶绿素,从而集中了绿茶味道和营养素,这使得茶成为一个视觉和美味的享受。

“创造了一个轻浅,但非常复杂的混合着深郁的深绿色的颜色。”

茶语网编辑懂卖家想要急切表达绿茶本身赏心悦目的绿带给茶友欢愉的急切心情,但是可怜的外国茶友估计印象中就只剩下忧郁的墨绿啦。绿茶正哭晕在厕所……

7. 微熏

翻译:

前调是淡淡的烟熏味道,中间出现一点甜味,之后便是纯正的绿茶味道了。

淡淡的烟熏让茶语网编辑好怀念老家熏的腊肉啊,特别是茶树菇炒腊肉,馋虫已经苏醒了。

咳咳,言归正传,要戒烟的外国茶友注意了,茶中的烟熏味道则是茶制作过程中本身携带的独特味道,这款茶是不会有烟叶燃烧的味道的。

8.提神刺激

翻译:

小口呷这中国火药绿茶和摩洛哥薄荷的混合茶,会让人感到兴奋和清爽。

茶语网编辑知道火药是中国最先发明的,但是中国火药绿茶至今没有尝过,这火药和绿茶放在一起可是要出人命的,难道这款茶就是这样刺激?卖家我们俩谈谈,能不能来点这茶放在茶语网专门刺激爱睡觉的编辑。

9.海洋鲜味

翻译:

这款中度烘焙的茶来自京都宇治地区,拥有明亮的翡翠色和海洋的鲜味。在这个国家,大多数茶是由机器收割,而这款茶首先得经过三个星期的阴凉处理后,再在一个屡获殊荣的茶园里进行手工采摘处理。

看到这款茶滋味“海洋鲜味”的描述,茶语网编辑瞬间忘了茶是什么味道,脑袋里全是海鲜啊,大龙虾、大海参、大鲍鱼、大蛤蜊、大闸蟹。能不能好好地说茶了,这海洋的鲜味就是美食啊,还我茶界滋味。

(备注:以上图片均源自Teavana 茶叶零售网站)​

本文来源于茶语网(www.chayu.com

茶语网,以茶为媒的东方生活美学平台,集网站(PC端、WAP端)、App、微信、微博等多个传播渠道于一体。

【茶语茶评】

被誉为中国茶叶的罗伯特帕克指数;数千款茶评,从消费者角度评茶说茶。

【茶语市集】

汇集茶界大师名家、顶级藏家,严选上千款正宗好茶、茶具。

【茶语文章】

及时报道茶行业新闻,弘扬中国茶文化。

【茶语圈子】

爱茶人的聚集社区,懂茶人帮你解答问题,大量茶会邀约信息。

( 击此处,下载茶语APP ,即刻感受东方生活美学)

点击查看【茶语】频道精彩内容

喝茶对儿童身体有没有伤害?听医学专家怎么说!

与茶有关的知乎神回复

最好的“茶评师”原来在美国!

你们叫它西双版纳 我叫它天上人间

学会这几招 轻松辨别全手工壶真伪

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。