正在阅读:

经典电影译名,有笑有泪也有怦然心动

扫一扫下载界面新闻APP

经典电影译名,有笑有泪也有怦然心动

好片不怕烂名,译名也有故事。

最近“印度的良心”——阿米尔·汗出了新作《神秘巨星》,又引起了一大波议论,而在此之前的《摔跤吧!爸爸》也是刷新了好评。

但是这里要提一个梗,是让我笑了好久的香港译名——《打死不离三父女》

但是呢,这个翻译还有一个前奏,那就是同样被大陆翻译但是很多人诟病的电影名《三傻大闹宝莱坞》。很多人说,这个译名真是把一部好片给毁了。

但是别急,香港的译名更是让人哭笑不得——《作死不离三兄弟》。

一部励志电影,被脑洞到这样一个题目墙都不服就服翻译了。

但是呢,除了这些神级翻译题目外,还有很多外国电影被港台同胞们翻译的“有趣”。

喏,这些

经典之作《肖申克的救赎》除了被翻译成《刺激1995》之外还有《月黑风高》

从《老手》到这样的“一看就是烂片”的电影名翻译,不知道大家作何感想呢?

对比大陆译名,香港同胞可真是直接啊

好吧,明明是一部温暖的、让人激动的电影硬生生变成了搞笑片。

还有近期大火的《伯德小姐》到香港那边变成了——《不得鸟小姐》。

这些奇葩的翻译真是让人笑出了内伤。

虽然很多电影被翻译成了烂名,但是也并没有影响好片的声誉。要论译名对电影的直接影响还是要讲讲那些“美到骨子”里的片名。

为此,我对中国文化的博大精深也佩服的五体投地,而那些翻译名的上乘之作也有很多,比如……

NO.1《魂断蓝桥》

这部1940年的老片可谓是经典中的经典,作为爱情圣经,它的英文名是Waterloo Bridge,之前一直被翻译为《滑铁卢桥》,和现在的《魂断蓝桥》相比那个更有想看的欲望?

八十年代,这些外国经典电影被引进到中国时,只有那些内部人员才可以看到,而这部爱情悲剧就是在译名《魂断蓝桥》后被大众所知,尤其是其中的“蓝”字,译的实在是高明。

“蓝”,代表忧郁,忧伤,而此字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,翻译的《魂断蓝桥》辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题,是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

NO.2《乱世佳人》

这部由玛格丽特米切尔的《飘》改编的长达4小时的电影,像是一个时代的缩影,而出演影片的费雯丽也成为了和奥黛丽赫本、玛丽莲梦露齐名的世界级女神人物。

《乱世佳人》和《魂断蓝桥》,个人认为这两个译名可以并列第一。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱相得益彰。

几年前看这部电影就女主的魄力感到震惊,在战火纷飞的年代依然活的优雅,两人历经的种种磨难终于知道了真爱的样子,这部集大时代和小人物的曲折历程至今为止都被奉为无法逾越的传世之作。

NO.3《人鬼情未了》

这部电影可以说是我非常喜欢的一部了,第一次看的时候一直把它当做鬼片来看的,但是当看到最后的结局时,潸然泪下。

这部电影的原文译名是《鬼魂》如果这样翻译出来的话,估计胆子小的人是不敢看的,但是当《人鬼情未了》出现在我们视线中时,再看电影中的超越人间的爱情故事时,才为这个译名默默的竖起了大拇指。

而影片中这一段也是载入影史的经典。

NO.4《深闺疑云》

这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,而女主角琼·芳登凭借该获得了第4届奥斯卡金像奖奥斯卡最佳女主角奖。

其实,这部电影的原名是“怀疑”。但是如果直接翻译成怀疑的话就太过无聊了,而正是这样的不满足才出现了丝丝入扣却又优雅的《深闺疑云》,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。

NO.5《猜火车》

其实一直以来都没有想通这部电影和“猜火车”有什么相似之处,但后来才知道:

“‘猜火车’本是一种游戏,指无所事事的人在火车经过的地方,即兴打赌并猜测下一班火车经过的时刻和目的地,借此打发时间。影片以此为名意义深远,当火车狂啸过站时,不知要将主人公们的命运载往何方。”

正如影片中的这些年轻人,同我们每个人一样在年少时迷茫、惶恐、无所事事、叛逆和无法找到自己的归宿。

而去年《猜火车》原版人马又拍了续集,但是经典就是经典,再来第二遍便失去了它的传奇性,所以,第一部的成功对于《猜火车》来说实在是太重要了。

在缺乏互联网的那个年代,外国电影打入中国市场的第一步其实真的不是电影的好坏,而是译名的好坏。片名,是观众对外国电影的第一印象。

毫无疑问的是,不少成功的美国电影片名翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且富有中国诗词的特色,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

比如《廊桥遗梦》:这样真实的爱,一生只有一次。

《怦然心动》:总有一天,你会遇到那个如彩虹般灿烂的人。

《死亡诗社》:这个年纪的放肆、和坦荡。

《末路狂花》:女权主义质的跨越。

《两小无猜》:青梅竹马,比想象中更美好。

《心之全蚀》:伟大艺术家的一生。

《闻香识女人》:奥斯卡最佳男主不是白拿的。

《她比烟花寂寞》:谁能想到它的英文名只是Hilary and Jackie?

《海上钢琴师》:等一个人,哪怕一辈子都在船上。

《冰雪奇缘》:英文名字只是一个Frozen?!

而这些都是中国文化的精髓,将直白的英文翻译得“灿若桃花”。

最后,你还知道哪些翻译得很美或者搞笑的电影名呢?

欢迎下方留言~

- END -

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

经典电影译名,有笑有泪也有怦然心动

好片不怕烂名,译名也有故事。

最近“印度的良心”——阿米尔·汗出了新作《神秘巨星》,又引起了一大波议论,而在此之前的《摔跤吧!爸爸》也是刷新了好评。

但是这里要提一个梗,是让我笑了好久的香港译名——《打死不离三父女》

但是呢,这个翻译还有一个前奏,那就是同样被大陆翻译但是很多人诟病的电影名《三傻大闹宝莱坞》。很多人说,这个译名真是把一部好片给毁了。

但是别急,香港的译名更是让人哭笑不得——《作死不离三兄弟》。

一部励志电影,被脑洞到这样一个题目墙都不服就服翻译了。

但是呢,除了这些神级翻译题目外,还有很多外国电影被港台同胞们翻译的“有趣”。

喏,这些

经典之作《肖申克的救赎》除了被翻译成《刺激1995》之外还有《月黑风高》

从《老手》到这样的“一看就是烂片”的电影名翻译,不知道大家作何感想呢?

对比大陆译名,香港同胞可真是直接啊

好吧,明明是一部温暖的、让人激动的电影硬生生变成了搞笑片。

还有近期大火的《伯德小姐》到香港那边变成了——《不得鸟小姐》。

这些奇葩的翻译真是让人笑出了内伤。

虽然很多电影被翻译成了烂名,但是也并没有影响好片的声誉。要论译名对电影的直接影响还是要讲讲那些“美到骨子”里的片名。

为此,我对中国文化的博大精深也佩服的五体投地,而那些翻译名的上乘之作也有很多,比如……

NO.1《魂断蓝桥》

这部1940年的老片可谓是经典中的经典,作为爱情圣经,它的英文名是Waterloo Bridge,之前一直被翻译为《滑铁卢桥》,和现在的《魂断蓝桥》相比那个更有想看的欲望?

八十年代,这些外国经典电影被引进到中国时,只有那些内部人员才可以看到,而这部爱情悲剧就是在译名《魂断蓝桥》后被大众所知,尤其是其中的“蓝”字,译的实在是高明。

“蓝”,代表忧郁,忧伤,而此字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,翻译的《魂断蓝桥》辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题,是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

NO.2《乱世佳人》

这部由玛格丽特米切尔的《飘》改编的长达4小时的电影,像是一个时代的缩影,而出演影片的费雯丽也成为了和奥黛丽赫本、玛丽莲梦露齐名的世界级女神人物。

《乱世佳人》和《魂断蓝桥》,个人认为这两个译名可以并列第一。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱相得益彰。

几年前看这部电影就女主的魄力感到震惊,在战火纷飞的年代依然活的优雅,两人历经的种种磨难终于知道了真爱的样子,这部集大时代和小人物的曲折历程至今为止都被奉为无法逾越的传世之作。

NO.3《人鬼情未了》

这部电影可以说是我非常喜欢的一部了,第一次看的时候一直把它当做鬼片来看的,但是当看到最后的结局时,潸然泪下。

这部电影的原文译名是《鬼魂》如果这样翻译出来的话,估计胆子小的人是不敢看的,但是当《人鬼情未了》出现在我们视线中时,再看电影中的超越人间的爱情故事时,才为这个译名默默的竖起了大拇指。

而影片中这一段也是载入影史的经典。

NO.4《深闺疑云》

这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,而女主角琼·芳登凭借该获得了第4届奥斯卡金像奖奥斯卡最佳女主角奖。

其实,这部电影的原名是“怀疑”。但是如果直接翻译成怀疑的话就太过无聊了,而正是这样的不满足才出现了丝丝入扣却又优雅的《深闺疑云》,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。

NO.5《猜火车》

其实一直以来都没有想通这部电影和“猜火车”有什么相似之处,但后来才知道:

“‘猜火车’本是一种游戏,指无所事事的人在火车经过的地方,即兴打赌并猜测下一班火车经过的时刻和目的地,借此打发时间。影片以此为名意义深远,当火车狂啸过站时,不知要将主人公们的命运载往何方。”

正如影片中的这些年轻人,同我们每个人一样在年少时迷茫、惶恐、无所事事、叛逆和无法找到自己的归宿。

而去年《猜火车》原版人马又拍了续集,但是经典就是经典,再来第二遍便失去了它的传奇性,所以,第一部的成功对于《猜火车》来说实在是太重要了。

在缺乏互联网的那个年代,外国电影打入中国市场的第一步其实真的不是电影的好坏,而是译名的好坏。片名,是观众对外国电影的第一印象。

毫无疑问的是,不少成功的美国电影片名翻译都是意译,不仅紧扣电影主题,而且富有中国诗词的特色,把电影这个外来艺术和中国古诗词完美地结合了。

比如《廊桥遗梦》:这样真实的爱,一生只有一次。

《怦然心动》:总有一天,你会遇到那个如彩虹般灿烂的人。

《死亡诗社》:这个年纪的放肆、和坦荡。

《末路狂花》:女权主义质的跨越。

《两小无猜》:青梅竹马,比想象中更美好。

《心之全蚀》:伟大艺术家的一生。

《闻香识女人》:奥斯卡最佳男主不是白拿的。

《她比烟花寂寞》:谁能想到它的英文名只是Hilary and Jackie?

《海上钢琴师》:等一个人,哪怕一辈子都在船上。

《冰雪奇缘》:英文名字只是一个Frozen?!

而这些都是中国文化的精髓,将直白的英文翻译得“灿若桃花”。

最后,你还知道哪些翻译得很美或者搞笑的电影名呢?

欢迎下方留言~

- END -

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。