作者 | Dkphhh
越来越多中国动画作品在海外上线。
9月,又有两部国产动画电影《罗小黑战记》《白蛇·缘起》登录日本院线,收获了不错的评价。特别是2D动画电影《罗小黑战记》,得到了不少日本动画人的赞许。
虽然反攻日本仍是一个期望,但不可否认的是,中国动画作品在日本市场的渗透,越来越深入。
除了日本市场,其实也有不少中国动画作品在东南亚市场,北美市场,中东市场等有了不错的成绩。
比如,9月登录俄罗斯1000家影院的两部《熊出没》动画电影,在北美上映的中国黑马动画电影《哪吒》(回顾:《哪吒》北美票房400万美元,不多吗?)。
今年11月15日,《白蛇·缘起》也将在美国洛杉矶上映,发行商则是GKids。近9年来,GKids影业发行的电影中有11部获得了奥斯卡最佳动画片提名,包括《养家之人》《海洋之歌》等。
那么,中国动画作品在海外到底要怎么出海?
怎么出海?国际展会是不错的选择
本周,戛纳电视节(MIPCOM)正式开幕,在这场全世界最大的影视内容交易活动上,我们看到了许多来自的中国身影。
参加本届戛纳电视节的中国公司与机构超过100家,其中不乏华强方特、奥飞娱乐、两点十分、原创动力、娃娃鱼等国内知名的动画公司。
华强方特从2008年开始参加戛纳电视节,是国内最早一批参与这项交易展会的动画公司之一。
通过不断参与这些海外交流活动,他们将包括《熊出没》在内的数十部动画卖给了包括Netflix、尼克儿童频道、索尼等海外知名的视频平台和发行方,并顺利发行至全球100多个国家和地区。
就在10月11日,华强方特在郑州举行发布会,公布了六部新作品,其中包括《熊出没:狂野大陆》,这是该系列的第七部电影。
华强方特之所以选在这个时间点公布新作品,也是为了配合海外市场的宣传。在一天之后的10月12日,这7部动画作品还要在戛纳电视节再发布一次,这第二次就是发布给海外买家看得了。
对于在海外没有什么知名度的中国公司来说,在国际性交易展会中展示自己的作品是开拓海外市场最直接的方式。
当然,中国公司现在也不是戛纳电视节上的新人了。过去几年,随着“走出去”的风潮越来越强烈,很多动画公司都注意到了这是一个走向国际市场的桥梁。
除了华强方特,璀璨星空的《京剧猫》、咏声动漫的《猪猪侠》、大业传媒的《洛宝贝》都借由戛纳电视节走向海外。
结合京剧元素的《京剧猫》被引进到东南亚,在马来西亚的Astro TV和新加坡的新传媒8频道播出。
《洛宝贝》被加拿大的 9 Story 公司引进,在加拿大和英国播出。
两年前,咏声动漫与Crane Kahn LLC合作,共同打造3D动漫品牌《猪猪侠》的国际版动画片的消息,也正是在法国戛纳MIPCOM上宣布的。
中国的动画公司在本届MIPCOM上的表现也不错。咏声动漫的新作《百变校巴》是五部参与了MIP Junior项目路演环节的作品之一,雷曦娱乐的《A-Squad》 进入了MIP Junior最受欢迎项目前10,排名第8。
怎么出海?流媒体平台是动画出海的新机遇
得益于Netflix等流媒体平台,中国的动画电影也在包括日本在内的海外市场播出。在2018年,有4部国产动画电影被网飞买下了播放权,分别是《大鱼海棠》《肆式青春》《妈妈咪鸭》《未来机器城》。
Netflix在最近几年一直想扩充动画内容,为此不惜花巨资与日本动画公司合作推出原创内容。而随着像Netflix、Disney+、Prime Video、Apple TV+等流媒体平台向全球市场扩张,他们对海外内容的需求也会越来越多。这对于中国动画公司来说,是一个好消息。
在本届MIPCOM上,这些大平台成了非英语节目的主要卖家。
根据外媒报道,Netflix今年的内容预算大概在150亿美元左右,Prime Video的内容预算今年预计有70亿美元。苹果的Apple TV+内容预算约有60亿美元。迪士尼今年的内容预算有220亿美元,给Disney+的专用预算也有10美元。
这对于所有中国公司而言都是一个机会,尤其是在Netflix等平台越来越重视动画内容的当下(冲击奥斯卡,上线95部原创动画,Netflix能撼动迪士尼吗?)。
现在,由于美国本土的流媒体市场已经陷入增长天花板,这些大型流媒体平台正在逐渐将目光转向欧洲和新兴市场,而国产动画一直在中东、东南亚和非洲这类新兴市场一直有着良好的表现。
如开头的图表所示,《喜羊羊与灰太狼》《熊出没》《山海宝贝》《艾米咕噜》等动画都在新兴市场拥有极高的人气。因为这些地区的本土动画制作产能相对较低,无法满足本地需求。
从实际情况来说,新兴市场的购买力显然无法和发达的欧美市场相提并论,许多中国动画公司其实并不愿意将作品卖到这些市场,因为“卖价低,极有可能造成无法回本”。
但现在,有了出手阔绰的美国流媒体公司,钱已经不是问题。去年,国产动画电影《未来机械城》就被Netflix以3000万美元的高价买下海外发行权。在更早之前,Netflix还买下了《熊出没》系列部分作品的播放权。
亚马逊也买下了咏声动漫的另一部儿童向动画《逗逗迪迪》,并将其投放到新兴市场。
中国动画出海有什么困难?语言文化和分级制度
同时,我们也能发现,现在能真正走向海外的大部分都是儿童动画。原因也很简单,低龄向动画“更容易打通国界和地域文化差异”,而成人向动画往往需要更深厚的文化背景或是更高超的制作水平才能打动观众。
但想让儿童动画出海也没有那么简单。在中国动画出海的几个目标国,如新加坡、马来西亚、越南,都有影视分级制度,对于儿童动画有着严格的标准。
更发达的欧美国家则有着更复杂的分级制度,甚至不同的行政区都有不同的规定。
中国动画虽然不至于出现过度的暴力和情色元素,但是像粗口、吸烟和黄色笑话这些在我们看来无伤大雅的内容,却有可能成为作品走向海外的阻碍。
今年《哪吒》在北美上映时,我们曾提到一个台词翻译的细节,原来中文台词中的“去你个鸟命!”被翻译成了“Forget your fate!”,这其实就是翻译团队在有意识的规避美国的分级制度,将原来的粗口变成了一句普通的台词,争取让作品能被更多人看到。
说到台词就不得不提翻译和配音的问题。
对于海外的儿童动画来说,动画必须要有当地语言配音。对于学龄前儿童来说,想看懂字幕毫无疑问是很吃力的。
哪怕是针对青少年或是成年人的动画作品,有配音也更易于打开市场,因为大部分外国人其实没有看字幕的习惯。通常,字幕都是给听障人士准备的。
但有配音不代表拥有好的“本地化”。如果配音的台词翻译得不够“本土”,那么作品本身的魅力也会大打折扣。
华强方特在这方面就做得比较好。他们在2008年将目光投向海外市场时,就意识到了这个问题,所以组建了一个英文配音团队,团队成员全部都是以英语为母语的配音演员。同时,他们也会针对英文配音版专门设计台词。
咏声动漫的《猪猪侠》最初没有英文配音版本,但是帮助他们在海外发行的CraneKahn 解决了这个问题,并将《猪猪侠》原本的英文名“GG Bond”改成了更容易引起外国观众兴趣的“Kung Fu Pork Choppers”。而且,他们还为原来的动画做了一定程度的修改,以适应海外市场。
从这个角度上来说,其实为动画找到一个好的发行方,可以为动画的出海之旅规避不少问题,但是目前国内大部分的动画作品都是选择直接授权给放映渠道。这样或许能挣更多钱,但其实并不利于开拓海外市场。
对于海外观众来说,文化隔阂是他们欣赏中国动画的另一大障碍。
我们能发现,成功输出到海外市场的动画基本上都在故事层面讲究普世性,没有加入太多中国传统文化的元素,《熊出没》、《喜羊羊与灰太狼》、《猪猪侠》和《洛宝贝》都是如此。
唯一的例外《京剧猫》输出到了东南亚市场,但这主要是因为东南亚也有华人社区。
那么打中国传统文化牌就不行了吗?也不见得。
文化虽然有隔阂,但文化作品最根本的还是作品本身的品质。今年在海外表现比较好的《魔道祖师》动画版就融合了玄幻元素。在YouTube上,《魔道祖师:前尘篇》的累计播放量已经接近350万。
在海外的动画评分网站MyAnimelist上,有超过1.7万名观众给它打出了平均8.57分的高分。
而且,这些成绩还都是建立在只有中文配音加英文字幕的前提下。《魔道祖师》能达到如此成绩,还是优秀的制作打动了观众。
不过,腾讯现在并没有放开《魔道祖师》、《全职高手》等动画的海外版权,现在的海外观众全部都只能在YouTube上的腾讯视频官方频道观看这些动画作品。
来源:三文娱
评论