我有些遗憾没有早点发表几年前对史蒂芬·金的这篇独家专访。当时一大批小说被改编为电影,引发人们思考,好莱坞究竟亏欠小说作者什么。通常,电影工作室一次性支付给作家大笔金额后,就会恭送他们离开。但《暮光之城》的作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer)、《饥饿游戏》的作者苏珊·柯林斯(Suzanne Collins)、《哈利波特》的原创JK·罗琳和写出了《五十度灰》的EL·詹姆斯都参与到了作家们梦寐以求的电影改编过程中。回想以前,安妮·赖斯(Anne Rice)曾在公众面前就汤姆·克鲁斯获得《夜访吸血鬼》中的莱斯特一角表达了强烈的愤怒(之后有致歉),汤姆·克兰西(Tom Clancy)也曾抱怨过对《爱国者游戏》的肆意改写。
史蒂芬·金是在世作家中,作品被改编最多的一位,上述的经历他大多有所目睹。在这篇采访中,史蒂芬·金解释了为什么他会以低廉的价格授权自己的作品,以及他对电影和电视改编作品有哪些期待。几年前我因为家庭变故而失去完成这个访谈的动力,不过事隔几年,史蒂芬·金的理念依然如故,我也征得了他本人的同意,将这篇专访发表出来。
Q:作家们把著作卖给好莱坞时,不只是希望拿到大额支票,然后抄手旁观。您在这方面的经历比我了解的任何一位在世作家都要丰富。您似乎经常以近乎免费的价格授权您的作品,当你将著作授权给电影公司时,会提出哪些要求呢?
史蒂芬·金:我会收取一美元的授权费,并要求获得对编剧、导演和主要演员的审批权。我希望这些同我达成交易的人明白,我要成为解决问题的那个部分,而不是提出问题的部分。我不是一个很难相处的人,我从来没有因为任何事给过任何人脸色。因为如果他们想要改变,想要做出任何一点突破,我都会支持。我很喜欢这样。
Q:所以,比起前期获得大量资金的老式的交易方式,你认为你可以从其他方面获得回报?
史蒂芬·金:没错。不论取得多大的回报,我想要的是分成。如果你同意这么做了,那么我可以为你提供一切便利,如果这桩事成了,就像《1408》在温斯坦兄弟手里大获成功那样,那我们大家一起分享这个成果。要知道,所有我打交道的这群人里,哈维和鲍勃•温斯坦兄弟是对此最为理解的。他们非常希望我们继续以这样的方式合作下去。很多人会以为,你这是想要插手他们的业务,但我根本不想那么做,我只是希望能够解决问题。实际上,关于《1408》,我其实觉得有些地方不太稳妥。电影中有一段,讲述的是主角在妻子溺死后的那种悲伤,他开始像霍迪尼那样寻求往生。我觉得这有些跑题了,但搬到大屏幕上,效果好极了。
Q:所以,你不是那种作者——哪怕要搬上大屏幕,自己书里的内容也是神圣不可改动的?
史蒂芬·金:没错。另一方面,你相信这些人了解自己的领域。很多作家可不这么认为,他们甚至觉得电影人垃圾透了。但事实并非如此。这些年来我和很多电影人合作过,我觉得他们非常非常聪明,而且会非常执着地寻找事情的解决办法。这让我很欣赏。
Q:如果将裁定权交给作家,那很可能面临失去邀请那些习惯掌控大局的大导演来执导的机会——比如你有邀请过斯坦利·库布里克 (Stanley Kubrick)为你的一部作品执导?
史蒂芬·金:确实是这样。如果你请到一位非常有天赋的导演,尤其是那些希望掌控电影整个过程的导演,事实是他会更希望与作家一起完成创作,因为那样才能够获得真正想要的效果。我一度对这个过程不太信任。但经历过这么多部电影的拍摄,我比以往任何时候都更加信任优秀的导演。
Q:《闪灵》(The Shining)是我最喜欢的著作之一。我记得第一次看库布里克的电影时,感觉和我阅读这本书时的想象不太一样。但这么多年下来,我越来越欣赏这部电影中的那些精彩瞬间,也渐渐喜欢上了电影版本。最初,你对此不太激动。在你的记忆中,与库布里克的合作怎么样?他看上去不像是那种会愿意与作家合作的导演。
史蒂芬·金:开拍前,我和斯坦利通了电话。我记得我能感觉到他在试图以他的方式去融入这本书。然后他说:“好吧,你不觉得所有的鬼故事都挺乐观的吗?是不是?因为它们意味着对鬼怪存在的这一假想,也就是说,人有来世,死亡不是终结,我们还会继续存在。”然后我说:“库布里克先生,那你怎么看待地狱呢?”那边沉默了很长一段时间,然后他用一种僵硬的声音说:“我不相信地狱存在。”然后我说:“好吧,你不相信。不过我觉得,如果鬼魂存在,要说他们准备‘站到明处来’,那大概是一种毁谤吧。”你记得帕特里克·史威茨(Patrick Swayze)的那部电影吗?《人鬼情未了》(Ghost)?
Q:当然记得。
史蒂芬·金:那种感觉就像,我们身边的幽灵对我们更像是友善的,但很可能死亡的经历让他们陷入了疯狂。不管怎么说,我觉得《闪灵》是一部很好看的电影,看上去很棒,而且,就像我以前说过的,它看上去就像一辆巨大而美丽的凯迪拉克,只是缺少了引擎。这样,当它开启时,观众们可能不太喜欢,我自己也是其中之一。我当时没有说出来,不过我并不在意。
Q:现在呢?
史蒂芬·金:我还是这么觉得。因为杰克·托伦斯(Jack Torrance)这个角色在这部电影里没什么力度。事实上是毫无力度。我们第一次见到杰克·尼克尔森(Jack Nicholson)是在酒店经理乌尔曼先生的办公室,然后他就疯了,看上去像只家鼠。整部电影里,他仅仅表现了疯狂。在书里,这个角色凭借理智苦苦挣扎,但最终失去了理智。对我而言,这是一种悲剧。但在电影里,由于前后并没有实质的变化,所以也就没有任何悲剧感。
电影和书的另一个区别在于,在我的书中酒店最后被炸毁了,但在库布里克的电影里,酒店被冰冻了起来。这是一个很大的区别。毫无疑问,他是一个非常聪明的家伙。他的很多电影都对我产生了很大的影响,比如《奇爱博士(Dr. Strangelove)》和《光荣之路》(Paths of Glory)。他做了很多了不起的事情,但是,他也确实是一个非常孤僻的人。如果你遇到他,和他交谈的时候,他能够以完全正常的方式和你交流,但你永远不会觉得他在全神贯注地同你交谈。他有自己的世界。
Q:假设现在有一个和库布里克差不多的导演想将你的作品搬上大屏幕,你是否还愿意继续与他合作,是否愿意继续相信大导演,哪怕你再次发现自己被排除在外?
史蒂芬·金:没错……我会。我会。我和你说说我想和谁合作吧,不是那种合作过一次之后、再也不想合作第二次的关系。你知道《忧郁症》(Melancholia)这部电影嘛?拉斯……
Q:拉斯·冯·提尔(Lars von Trier)?真的吗?
史蒂芬·金:拉斯·冯·提尔。还有,实际上我用他的《王国医院》(Kingdom Hospital)改编成了一个美国迷你短剧。我认为他是世界上最富才华、最令人欣赏的导演,我很想看看他做了些什么。然后,我会靠边站并对他说:您请,随意。
Q:我以为你会说克里斯·诺兰(Chris Nolan)这样的导演。
史蒂芬·金:我对他不太感兴趣。另一件比较吸引我的事情是挖掘一些有才华的新人。人们会谈论本·阿弗莱克制作《末日逼近(The Stand)》这件事情。我很期待他作出一些成绩,因为他是一个很不错的导演。阿弗莱克他理解故事,也明白电影是讲述故事的绝佳媒介。他还有些老派的感觉,《城中大盗(The Town)》这样的电影,就像华纳兄弟上世纪30年代制作的犯罪电影似的。
Q:你对编剧甚至导演领域都有涉入,但也没有过多从事这方面的工作。你怎么看待电影制作的整个过程?
史蒂芬·金:恩,这是一个学习的过程。我刚开始加入电影生产的时候,觉得编剧都在为白痴工作,因为所有的东西都非常肤浅。编剧工作和写作之间的区别有些像溜冰和游泳的:一者需要沉入水中,如小说;另一种就是编剧工作,所有的东西都摆在面上,没有思考的过程。除非你加入一些或蹩脚或巧妙的画外音,你所能看到的一切无非人们的对话。但渐渐地,我开始发现,编剧也值得尊重。
Q:迈克尔·康奈利(Michael Connelly)曾为了追回《鲍许警探(Harry Bosch Series)》系列小说的版权吃了不少苦头。康奈利称,自己非常后悔为了让小说创作更轻松,而以金钱为目的与电影制作方达成授权协议,而当金钱不再是第一要义时,他发现自己为此付出了惨痛的代价。你有没有做出过这样的、让你后悔的交易?
史蒂芬·金:从来没有。我从不做这样的交易,因为对我而言,把书中的情节搬出来,继续创造出最好的电影才是最重要的。如果能够做到《魔女嘉莉(Carrie)》或《死亡地带(The dead zone)》这样成功的作品,我可以说,那是我的故事。还有几个,《伴我同行 Stand by me》,《肖申克的救赎》以及《危情十日》。我拥有这么多让我非常满意的改编作品。而如果最后的效果没有那么好,我可以说,好吧,至少我毫无保留地把它们最棒的一面展现出来了。我只是这场车祸的一个旁观者。
Q:《黑暗之塔》(The Dark Tower)就是高调宣传却迟迟没有下文,你没有过那种自己放弃了很多权利、之后却什么也没有发生、而觉得自己被耍弄了的感觉?
史蒂芬·金:(笑)这是一桩疯狂的生意。其实我刚与《黑暗塔》的罗·霍华德(Ron Howard)通了个电话。我们讨论了这部小说的另一种表现方法。霍华德是一个极其聪明的人,他很执着,与我也有共同话语。所以,环球拒绝了《暗黑塔》而改拍宏伟的、红极一时的《战舰》。
就创作的参与度来说,我的感觉更加简单:要么旁观,让他们各司其职,不要加入其中,别搞破坏;要么就全程参与,成为团队的一部分,就像我和其他兄弟一样,乐于出差,乐于改变。如果出了问题,你要出面解决。我之前与ABC合作了一个迷你剧,叫《玫瑰红》,其中一个主要演员——戴维公爵在拍摄期间死于心脏病,我就要投入工作,找出让这部剧继续演下去的办法。如果你想参与其中,你就得一路走下去。
Q:一些由你的作品改编而来的最佳作品,如《肖申克的救赎》和《伴我同行》,都是一些出人意料的故事制作而成的优秀电影。有没有哪部作品让你觉得很惊讶,竟然没有人把它拍成电影的?
史蒂芬·金:天哪,你这问题问得我措手不及。我写过很多东西,我猜如果要说有哪部作品让我遗憾的话,恩,是我的 《管理员(The Regulators)》。这是我认为属于剧团剧目作品的两部作品之一,另一部叫做《绝望生机(Desperation)》。这两本书的主角完全一样,但故事发生的地点和做的事情都完全不同。山姆·佩金法(Sam Peckinpah)去世前几个月,我还在一个会议上和他谈论过这部作品。他说他非常有兴趣把这部作品搬上大屏幕,电影名字就叫《开枪手(Shotgunners)》,我也很想为此写一个剧本。我觉得这部作品应该可以成为一部绝佳的动作冒险电影,那也是山姆擅长的领域。但很可惜,这个愿望没有达成,也永远不会达成了。
Q:所以这部作品还在等待他人发现……
史蒂芬·金:呃……我还很惊讶竟然没有人想要翻拍《手机(Cell)》,讲述手机如何将人类逼疯,因为我觉得这一定会是一部超棒的僵尸电影。有一些交易项目,有一部和温斯坦公司的合作,但找不到满意的剧本。
Q:你自己著作的改编作品中,有没有哪个让你特别喜欢的?
史蒂芬·金:好吧,我有挺多满意的作品,不过我真的喜爱《肖申克的救赎》,与弗兰克的每一次合作都让人享受。弗兰克·德拉邦特(Frank Darabont)是一个非常可爱的人。我也很喜欢与罗伯·莱纳的合作,《伴我同行》。
Q:那你最不喜欢的作品是哪部呢?
史蒂芬·金:可以说吗?有几部电影作品,让我觉得有些讨厌。其中一部是《坟场禁区(Graveyard Shift)》,制作于80年代。那就是一部粗制滥造的电影。还有《孩子们的玉米续集》,其实我挺喜欢原版的,觉得他们完成得不错。小成本的电影,最好的可能是和迪·瓦纳斯 (Dee Wallace)合作的《狂犬惊魂》(Cujo)。
Q:没错,还有《死亡地带(The dead zone)》,《毛利男孩(Boy)》当时也非常轰动。
史蒂芬·金:是啊。那是一个非常有趣……《狂犬惊魂》的制作公司,我现在已经想不起名字了,这家公司也已经不在了。他们当初在纽约联合国广场酒店见了我和我太太。我那时还是一个年轻作家,他们大可不必对我表现出这样的尊重的,最后达成合约,就是因为他们表现出的这种尊重。许多电影人其实并非洪水猛兽,他们既不邪恶,也不愚蠢。他们会找到作家,表示说,可不可以为我们提供一些帮助。
那部小说最后,小男孩其实死去了,我还记得他们问我,如果我们让小男孩活下来,你觉得怎么样?我说,如果你们不那么做,我想可能全美国剧院的观众都会想把我们吊死的。于是他们在结尾做出了修改,完全征得了我的同意。
Q:你发布了《闪灵》的续集《沉睡博士》,讲述了长大后的丹尼·托兰斯(Danny Torrance)的故事。第一部《鬼店》是华纳兄弟拍摄的,那这次他们会是你的首选吗?
史蒂芬·金:我还没有听说任何关于这部作品要上大屏幕的消息,因为似乎除了我和出版商之外,还没有谁能读到这本书。不过,这部作品确实已经印好,摆在我的桌上了。我当然希望华纳兄弟对这本书有兴趣,因为确实,他们最适合这个故事。我想他们目前可能还在商讨《闪灵》的前传。其实我为这本小说做了一部前传,不过双日出版社(Doubleday)出版的时候,将其作为了小说的片段,起名为《开演之前(Before the Play)》,里面有很多我认为华纳兄弟希望看到的元素,讲述了旅店是如何变得邪恶的,还有在丹尼·托兰斯之前,那些受到神秘力量困扰的人们。
Q:所以,在你看来,如果好莱坞想把你的作品改编成电影,书的主要作者应当从好莱坞获得些什么呢?
史蒂芬·金:他们应当获得平等的待遇,我一直对自己说,我无法理解为什么电影制作商愿意花100万美元获得作家的授权,然后他们做出来的东西其实和原著没什么关系。我想,作家们应当获得平等的待遇。我还得说,最理想的电影……就我所知,获得了最充分尊重的作家是艾拉·莱文(Ira Levin)。他写过一本《魔鬼圣婴(Rosemary’s Baby)》,电影就是对书的完全再现,你根本不用再看书。
Q:为什么?
史蒂芬·金:因为这两者几乎完全一致。完全一样。直到罗曼·波兰斯基(Roman Polanski )给艾拉·莱文致电,称有一个场景里提到一期纽约客杂志里的巴宝莉广告,我想找到这期杂志,把这个广告放到公寓里的咖啡桌上,但没找着。莱文大笑道:那是我编的。因此,波兰斯基就仿作了一本杂志放在桌上。
Q: 你提到的这个非常有趣,因为我记得《盖普眼中的世界( The World According to Garp)》,那是我非常热爱的书作,也很喜欢改编后的电影,但这两者又似乎各自独立。
史蒂芬·金:当你写一部长作品的时候,你会发现,450页的书变成两个小时的电影,那是非常奇特的经历,也非常棒。
Q:但是当你提到“公平的待遇”时,你指的似乎是作者应当更多地参与到电影制作的过程中去。
史蒂芬·金:恩,既对也不对。我的意思是,有一些作家——我不会提到他们的名字——我绝对不会让他们参与到我的电影中来,因为他们实在太能折腾了。他们想参与进来,笨手笨脚地做事儿等等。但书本本身应当获得公平的待遇,至于作家?很少。
翻译:周依帆
来源:DEADLINE
原标题:Stephen King On What Hollywood Owes Authors When Their Books Become Films: Q&A
最新更新时间:03/17 13:10
评论