吉丹贾丽·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)成为了首部获得布克国际文学奖的英译印地语小说,该书被誉为“生机盎然且趣味非凡”, 译者是黛西·罗克韦尔(Daisy Rockwell)。斯里和罗克韦尔共同赢下5万英镑奖金(这笔钱将由作者与译者平分),斯里就此成为首个获得布克奖的印地语作家,《沙墓》亦成为首部以印度诸语言为原文的获奖著作。
《沙墓》讲述了一个年届八旬的老妇在丈夫去世后一度陷入深重的抑郁,尔后又振作起来重获新生的故事。她去了巴基斯坦,直面当年印巴分治加之于她的、迄今也未能化解的少年时期创伤,继而反思了身为一名母亲、女儿、女性以及女性主义者的意义。
本年度布克国际奖评审团主席弗兰克·维恩(Frank Wynne)称该书“非常有趣而又愉悦身心”,而他也开了由译者担任评审团主席的先河。他进一步形容这本书“涉猎的主题虽多,但极其引人入胜、使人痴迷并且轻松有趣……是一本适合于所有人的绝佳沙滩读物”。
维恩称,评审团(包括作家兼学者梅尔韦·埃姆雷、作家兼律师佩蒂纳·加帕以及译者兼作家程异,还有集作家、喜剧演员、广播电视及播客主持人于一身的薇弗·格罗索)曾发生“激烈的辩论”,但“一到这本书(指《沙墓》),众评委在选择它时取得了压倒性的一致”。
斯里已发表过三部小说,并著有若干短篇故事集,但《沙墓》是她在英国出版的第一本书。罗克韦尔是画家、作家与译者,现居美国佛蒙特州,曾翻译过多部印地语与乌尔都语文学作品。维恩表示,罗克韦尔的翻译“惊人成功,出色地把握到了原作对文字游戏以及印地语的声音与韵律的高度依赖”。
《沙墓》将由独立小出版商Tilted Axis Press出版,今年不仅是该社首度与布克奖获奖作品合作,也是其头一次与入选长名单和短名单的作品结缘。这家出版社的创始人是狄波拉·史密斯(Deborah Smith),她在2016年因翻译了韩国作家韩江的《素食者》而与之一同夺得了改版后的首届布克奖国际文学奖,并利用这笔奖金成立了出版社。
独立出版商Fitzcarraldo Editions、Charco Press与Honford Star亦有书籍入选本年度短名单。
维恩称,“(独立小出版商)在将翻译本推向大众这一方面贡献良多。今后仍有更多工作要做。如今人们依旧感到翻译本的出版有其困难。但那也并不比出版其它书更难”。他表示,自己希望《沙墓》的获奖能对非欧洲语言译本的推陈出新起到鼓励作用。
“英国与印度次大陆的关系虽然有着悠久的历史,但很少有人会去翻译以包括印地语、乌尔都语、马拉雅拉姆语以及孟加拉语在内的印度诸语言写成的著作,”维恩说,“我想,这是令人遗憾的,其成因部分地在于有一部分印度作家是用英语写作的,另外我们可能也感到自己所需的印度作家已经齐备,然而不幸的是,我们也单单因为缺乏翻译而错过了不少印度作家。”
今年的投稿作品共有135部,参选者数目突破了历史纪录。入选短名单的作品还有奥尔加·托卡尔丘克的《雅各书》(The Books of Jacob),原文为波兰语,英译者是珍妮弗·克罗福特(Jennifer Croft),二人之前已经拿过一次布克国际文学奖。
短名单里还有钟宝拉(Bora Chung)的《被诅咒的兔子》(Cursed Bunny),译者为安东·赫尔(Anton Hur),原著是韩语;约恩·福瑟(Jon Fosse)的《新的名字:七部曲VI—VII》(A New Name: Septology VI-VII),译者是达米恩·塞尔(Damion Searls),原著为挪威语;川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven),译者是大卫·伯伊德(David Boyd),原著为日语;克劳迪亚·皮内罗(Claudia Pineiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),译者是弗朗西斯·里德尔(Frances Riddle),原著为西班牙语。
2021年布克国际文学奖由达维德·迪奥普(David Diop)的《在晚上所有的血都是黑的》(At Night All Blood is Black)获得,译者是安娜·莫舍瓦基斯(Anna Moschovakis),为法国小说家首度折桂。
(翻译:林达)
评论