正在阅读:

普京真想捧特朗普?这一切可能都是翻译造成的误会

扫一扫下载界面新闻APP

普京真想捧特朗普?这一切可能都是翻译造成的误会

对于这个问题,普京露出了谜之微笑。

图片来源:视觉中国

在今年不停刷新眼球的美国大选之中,有一个大家都很好奇的问题:特朗普和普京究竟是不是“有一腿”?

美国共和党总统候选人特朗普曾在多个竞选活动上提到普京,说普京称他为“天才”。包括CNN、《纽约邮报》、《国会山》、Buzzfeed在内的美国媒体都在报道中说普京曾称赞特朗普“优秀聪明、有天赋”(“brilliant and talented”)。

但是获得过普利策新闻奖的新闻事实核查网站PolitiFact指出,这些报道中提到的普京对特朗普的赞美之词都是俄语在翻译成英语时引起的“美丽误会”。

这一切误会皆起源于去年12月。

当时有记者问普京对特朗普是什么看法,根据《俄罗斯内幕》新闻网的翻译,普京回答称特朗普是一个“colorful person(引人注目的人), 毋庸置疑是个有才华的人。但判断他具有怎样的价值并不是俄罗斯的事情”。

当时普京使用的词是яркий,在俄语里可以指明亮、耀眼、花哨、引人注目,但是并没有聪明的含义。

事实核查网站Factcheck专门就这个词的意思咨询了多名语言专家。

耶鲁大学斯拉夫语和文学系的教授穆拉尼克(Constantine Muravnik)称普京用这个词来形容特朗普是经过仔细考虑的,这个词用在这里可以表示不寻常或者让人印象深刻。

穆拉尼克说用“杰出”或者“卓越”来理解这个词太过于正面;“花哨”或者“古怪”又过于负面;而“聪明”或者“机灵”则完全是错误的理解。

他说普京之所以在后面又加上一句,说特朗普“毋庸置疑是个有才华的人”就是为了给这个模棱两可的词加个注解,让自己的评论显得更正面一些。

穆拉尼克认为特朗普把这句话曲解了,自行加上了“天才”这样的理解,但其实“普京的话里并没有钦佩的意思,只是礼貌地提到了特朗普的一些个人特质”。

杜克大学语言学与文化人类学教授安德鲁斯(Edna Andrews)则认为在当时的语境下,colorful是对这个词的很好理解。因为普京之后清楚表明了不愿意干涉美国内政,但他同时也对美国和俄罗斯能改善关系表示欢迎。

由于这个“误会”给美国民众留下的印象过于深刻,CNN的主持人扎卡利亚(Fareed Zakaria)在今年6月的采访中就当面询问了普京本人。

当时扎卡利亚问普京:您称特朗普是一名优秀、有天赋、聪明的候选人,特朗普身上到底有什么让您这么认为?您现在还是这种看法吗?

对于这个问题,普京露出了谜之微笑。

之后,普京说扎卡利亚在俄罗斯很有名,不光是作为一家主要媒体的主持人,更是做为一名学者。

赞扬完之后,普京话锋一转问道:但是为什么你要篡改我说过的话呢?

普京称他此前说过特朗普是一名colourful的候选人,但从来没有提到过他的其他特点。

接着普京说特朗普称他想要改善美国和俄罗斯的关系,对于这种态度,自己肯定欢迎,“你难道不欢迎吗?”

普京还强调称虽然如此,俄罗斯不会介入他国内部的政治进程,特别是美国的内政,“不管美国人选出谁当总统,我们都会与其合作”。

除此之外,俄罗斯的媒体研究人士、记者科瓦列夫(Aleksey Kovalev)指出,如果普京真的想要特朗普当美国总统,那么在俄罗斯媒体上会涌现很多称赞特朗普的报道。

但是据科瓦列夫的统计,在俄罗斯媒体上很少出现类似消息。当媒体引用特朗普的话时都是为了支持俄罗斯的观点,或者攻击曾经对俄罗斯并不友好的希拉里。

科瓦列夫认为并不存在支持特朗普一说,更明显的是“敌人的敌人就是我的朋友”的逻辑。

国际媒体分析网站Global Voices的俄语编辑罗思罗克(Kevin Rothrock)还指出,俄罗斯媒体对特朗普的报道与对法国极右翼政客玛琳·勒庞的报道很类似,都是为了显示“西方陷入了一片混乱之中”。

罗思罗克并不认为俄罗斯媒体想要特朗普获胜,否则“他们会在他的性格上做更多文章”。

而来自纽约新学院国际事务的俄罗斯籍教授赫鲁晓娃(Nina Khrushcheva)则指出特朗普经常遭到俄罗斯人的嘲笑。

她说,很多人都在说:“美国人总是在教育我们,说我们容忍了普京这么久,但看看你们,你们选了特朗普,这是美国人做过的最丢人的事情。”

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

普京真想捧特朗普?这一切可能都是翻译造成的误会

对于这个问题,普京露出了谜之微笑。

图片来源:视觉中国

在今年不停刷新眼球的美国大选之中,有一个大家都很好奇的问题:特朗普和普京究竟是不是“有一腿”?

美国共和党总统候选人特朗普曾在多个竞选活动上提到普京,说普京称他为“天才”。包括CNN、《纽约邮报》、《国会山》、Buzzfeed在内的美国媒体都在报道中说普京曾称赞特朗普“优秀聪明、有天赋”(“brilliant and talented”)。

但是获得过普利策新闻奖的新闻事实核查网站PolitiFact指出,这些报道中提到的普京对特朗普的赞美之词都是俄语在翻译成英语时引起的“美丽误会”。

这一切误会皆起源于去年12月。

当时有记者问普京对特朗普是什么看法,根据《俄罗斯内幕》新闻网的翻译,普京回答称特朗普是一个“colorful person(引人注目的人), 毋庸置疑是个有才华的人。但判断他具有怎样的价值并不是俄罗斯的事情”。

当时普京使用的词是яркий,在俄语里可以指明亮、耀眼、花哨、引人注目,但是并没有聪明的含义。

事实核查网站Factcheck专门就这个词的意思咨询了多名语言专家。

耶鲁大学斯拉夫语和文学系的教授穆拉尼克(Constantine Muravnik)称普京用这个词来形容特朗普是经过仔细考虑的,这个词用在这里可以表示不寻常或者让人印象深刻。

穆拉尼克说用“杰出”或者“卓越”来理解这个词太过于正面;“花哨”或者“古怪”又过于负面;而“聪明”或者“机灵”则完全是错误的理解。

他说普京之所以在后面又加上一句,说特朗普“毋庸置疑是个有才华的人”就是为了给这个模棱两可的词加个注解,让自己的评论显得更正面一些。

穆拉尼克认为特朗普把这句话曲解了,自行加上了“天才”这样的理解,但其实“普京的话里并没有钦佩的意思,只是礼貌地提到了特朗普的一些个人特质”。

杜克大学语言学与文化人类学教授安德鲁斯(Edna Andrews)则认为在当时的语境下,colorful是对这个词的很好理解。因为普京之后清楚表明了不愿意干涉美国内政,但他同时也对美国和俄罗斯能改善关系表示欢迎。

由于这个“误会”给美国民众留下的印象过于深刻,CNN的主持人扎卡利亚(Fareed Zakaria)在今年6月的采访中就当面询问了普京本人。

当时扎卡利亚问普京:您称特朗普是一名优秀、有天赋、聪明的候选人,特朗普身上到底有什么让您这么认为?您现在还是这种看法吗?

对于这个问题,普京露出了谜之微笑。

之后,普京说扎卡利亚在俄罗斯很有名,不光是作为一家主要媒体的主持人,更是做为一名学者。

赞扬完之后,普京话锋一转问道:但是为什么你要篡改我说过的话呢?

普京称他此前说过特朗普是一名colourful的候选人,但从来没有提到过他的其他特点。

接着普京说特朗普称他想要改善美国和俄罗斯的关系,对于这种态度,自己肯定欢迎,“你难道不欢迎吗?”

普京还强调称虽然如此,俄罗斯不会介入他国内部的政治进程,特别是美国的内政,“不管美国人选出谁当总统,我们都会与其合作”。

除此之外,俄罗斯的媒体研究人士、记者科瓦列夫(Aleksey Kovalev)指出,如果普京真的想要特朗普当美国总统,那么在俄罗斯媒体上会涌现很多称赞特朗普的报道。

但是据科瓦列夫的统计,在俄罗斯媒体上很少出现类似消息。当媒体引用特朗普的话时都是为了支持俄罗斯的观点,或者攻击曾经对俄罗斯并不友好的希拉里。

科瓦列夫认为并不存在支持特朗普一说,更明显的是“敌人的敌人就是我的朋友”的逻辑。

国际媒体分析网站Global Voices的俄语编辑罗思罗克(Kevin Rothrock)还指出,俄罗斯媒体对特朗普的报道与对法国极右翼政客玛琳·勒庞的报道很类似,都是为了显示“西方陷入了一片混乱之中”。

罗思罗克并不认为俄罗斯媒体想要特朗普获胜,否则“他们会在他的性格上做更多文章”。

而来自纽约新学院国际事务的俄罗斯籍教授赫鲁晓娃(Nina Khrushcheva)则指出特朗普经常遭到俄罗斯人的嘲笑。

她说,很多人都在说:“美国人总是在教育我们,说我们容忍了普京这么久,但看看你们,你们选了特朗普,这是美国人做过的最丢人的事情。”

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。