正在阅读:

被人工智能冲击的第一波:游戏绘图师转型修图,广告设计变身AI训练员

扫一扫下载界面新闻APP

被人工智能冲击的第一波:游戏绘图师转型修图,广告设计变身AI训练员

在游戏行业中,原画师的位置举足轻重,但却是第一波受到AI冲击的。

文|时代周报 涂梦莹

编辑|谭骥

几个月前,从业5年的林娜(化名)在社交媒体上看到了一张由人工智能生成的游戏角色绘画,画风和自己的原画十分相似。在此之前,她觉得AI无法精准理解艺术中的色彩和形状,甚至不能准确表达真正意图。

“如今,有些AI绘图工具不仅在短时间内就可以完成高质量的插图,还能塑造一些画面或人物的美感和创造力,这几乎轻松达到了原画师长期努力积累的专业技能和经验。”林娜坦言,她开始担心Al会威胁自己在未来就业市场中的地位。

随着ChatGPT、Midjourney等爆发式的AI产品横空出世,引发了多个行业的关注与讨论,争议与赞美并存。

对于林娜的困惑在于,如果只需要告诉AI应用需要什么,就可以短时间拿到超出预期标准的插图,以后自己要跟AI机器人同台竞争吗?

AI可以做什么?只需简单沟通,就能完成撰写绘画、代码以及翻译、视频剪辑等任务,几乎让人无法辨别机器与人工之间的差异。事实上,AGI(通用人工智能)行业迎来新一轮跃进的同时,一些行业正在悄然被冲击,相关岗位的焦虑感突然降临。

有人对AI的冲击感到悲观,认为某天或许会被迫失业;有人所在的团队正在不断精简人员,同行想转型却面临饱和的行业态势;但也有人选择与AI共生,选择跟上时代的变化和发展,才能避免被淘汰。

近日,时代周报记者与部分行业人员交流中发现,一些职业已经开始受到人工智能的冲击和影响。更多的人开始思考,如何在黎明前应对好来自AI的挑战。

被冲击的焦虑感

在游戏行业中,原画师的位置举足轻重,但却是第一波受到AI冲击的。

近日,林娜尝试使用 Midjourney这类的Al绘画产品进行分镜处理,她发现只要简单给到一些草图,就能自动生成带有人物外貌、空间场景、故事情节等充满细节色彩的效果图,极大程度上提升了工作效率。

“10~30秒就能出图,再稍微调整提炼一些关键词和元素要求,迅速就能匹配数十种风格的草图,接着团队只需商讨符合标准的初稿,后期进行修改完善。”林娜顿时有种快要失业的感觉,Al绘画产品,几乎能够模拟原画师的绘画风格和构图方式,几乎不逊于本人的作品,这无法不让人感到焦虑。

某外包公司的游戏行业技术总监丹青向时代周报记者透露,自己所在公司的原画团队已经裁掉了30%。“公司原画利用Al完成方案,工作效率提升相当大,导致甲方的需求消化得太快,手中没需求的就被淘汰了。”

丹青坦言,公司只留下了部分高级原画师,用于使用AI创作后进行修改,并用了接近六位数的花费请团队教学并且购买AI工具,让原画师使用AI进行创作。AI的功能强大在于他能让原画师完成前面50%的工作,后面50%的工作则需要按照甲方需求进行修改绘画。如果只是初中级原画水平,AI已经可以完成初中级原画师80%的工作。

“更恐怖的是,它可以短时间给你几十种到百种的图像雏形,方便原画师在图像雏形的基础上进行创作。”他打听到,很多原画师选择直接转岗,或者是转型。

关于Al的讨论同样在其他领域蔓延,一直备受机翻困扰的翻译行业便在其中。

从事医学翻译的Ivy在社交平台发布了一篇有关Al对行业冲击的话题分享,没想到引发了诸多同行关注。在评论区,有些人的看法跟她相似——Al水平有限,难以表达真实含义;但也有人跟她的观念形成反差,认为不需要太长时间,Al可以取代大部分译员。

抱着试一试的态度,Ivy发现,Al翻译对医学领域的笔译和市面的翻译软件大同小异,只是一个“及格”的分数。

Ivy举例,“One foot falls asleep or numb”按照单词理解,翻译成中文似乎是“一只脚睡着了或麻木”,但实际上,这句话的意思是“一只脚发麻或麻木了”。而ChatGPT此类的机翻还是局限于直译或省译为“一只脚麻木了”,这在医学专业领域的翻译上就是大忌。

Ivy坦言,目前,虽然Al对自身影响不算明显,但对于整个医学翻译这类工科的领域,难以避免会遭受冲击。“医学翻译一般使用的应用词汇是固定的,大多都能够借助翻译软件进行转译,虽然无法媲美人工笔译,但效率确实有所提升。”

不过,也产生了一些明显的不良影响。

“在一些同行交流中,越来越多低端的翻译公司,将文件甩到AI翻译后再交给人工审核,从而进行大幅度砍价。”Ivy直言,这种行为导致议员的单价变得更低。

“人工沦为翻译的机器。”在她看来。

与AI共生

AI技术的发展和应用所带来的影响已经开始逐渐显现。最明显的是,一些企业主动接受并使用AI技术,以达到提升效率、节约成本的目的。

今年2月,据美国《财富》杂志网站报道,一家提供就业服务的平台对1000家企业进行了调查,结果显示,近50%的企业表示,已经在使用ChatGPT;而已使用ChatGPT的企业中,48%让其代替员工工作。

ChatGPT的工作得到了公司的普遍认可。受访企业中,有55%给出了“优秀”的评价,34%认为“非常好”。更有多达48%的企业认为,使用这款人工智能聊天程序以来,公司节省了超过5万美元的费用。

四年从业经验的Ivy,目前是医药领域相对资深的笔译。

但在Ivy眼中,每一位笔译的工作经验都是熬出来的,拿身体和健康去拼。最开始入行的时候,一篇500字的文档需要花费2、3个小时,时薪也就15元左右/小时,比麦当劳时薪还更低。

如今,Ivy逐渐发现,今年以来,企业给到的翻译预算变得越来越低,基本上都打了个7折或8折,并且大多数是译后润色的工作。

“还好前期熬出了经验,处理稿子的速度比较快,时薪才能够保持300—500元/小时。”她坦言。

“据我了解,网易、腾讯游戏业务已经创建相关AI的部门。”在游戏领域从业8年的丹青曾参与过许多知名游戏的创作,阴阳师便是其中之一。据他透露,这种大型游戏项目的前期开发美术成本方面投入基本在1000—2000千万,小的公司最少也会投入几百万,而介入Al原画技术,原画环节大概能节约20—30%的成本。

“假如未来的AI继续发展,衍生出了模型、动作以及策划文案、程序算法等等,将减少游戏开发总体成本30-40%,经济效益巨大。”

丹青举例说道,一个相对基础的手游产品,即便不太大的规模也需要10个人的团队架构,从研发到落地时间则在1-2年左右。因为小型手游没有特别严格的美术要求,那么AI直接生成就能完成大部分的绘画需求。假如游戏的各个环节都能使用AI,团队人员可以减少3-4人,也因为整体效率提升,上市周期缩短至3、4个月。

这场关于AI技术的冲击难以避免,从业者正在尝试以更有效的方式来适应变化,以提升自身的竞争力。

“大家尝试变成AI的使用者。”一家上海广告公司资深美术指导也向时代周报记者表示,目前,公司团队去提TVC,从方案策划到一些美术分镜脚本,都有尝试使用AI。“甚至有些同行说,ChatGPT写的策划甚至比自己公司的策划写得还好。”

“应该保持一种学习态度的去应对,这确实是大势所迫,不得不接受的现实。”与其说被AI冲击,不如抛开对它的成见。在丹青看来,目前,有很大部分人都抱着抵制AI的态度,但如果不去学习它,很容易会被时代变革淘汰。

“10年前就有关于机器翻译会替代人工翻译的讨论。”Ivy认为,翻译行业原先便一直被“AI技术推着走”,更是“被迫共存”的行业,多数从业议员和AI翻译早就是一种相结合的状态,而有过硬的专业能力被替代并不太可能,但还是要提升专业技能,保持学习。

“如果有一天医学翻译是容易被替代的,说明它就应该被替代。”Ivy说道。

来势汹汹的AI冲击波刚刚开始,变革已悄然发生。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

被人工智能冲击的第一波:游戏绘图师转型修图,广告设计变身AI训练员

在游戏行业中,原画师的位置举足轻重,但却是第一波受到AI冲击的。

文|时代周报 涂梦莹

编辑|谭骥

几个月前,从业5年的林娜(化名)在社交媒体上看到了一张由人工智能生成的游戏角色绘画,画风和自己的原画十分相似。在此之前,她觉得AI无法精准理解艺术中的色彩和形状,甚至不能准确表达真正意图。

“如今,有些AI绘图工具不仅在短时间内就可以完成高质量的插图,还能塑造一些画面或人物的美感和创造力,这几乎轻松达到了原画师长期努力积累的专业技能和经验。”林娜坦言,她开始担心Al会威胁自己在未来就业市场中的地位。

随着ChatGPT、Midjourney等爆发式的AI产品横空出世,引发了多个行业的关注与讨论,争议与赞美并存。

对于林娜的困惑在于,如果只需要告诉AI应用需要什么,就可以短时间拿到超出预期标准的插图,以后自己要跟AI机器人同台竞争吗?

AI可以做什么?只需简单沟通,就能完成撰写绘画、代码以及翻译、视频剪辑等任务,几乎让人无法辨别机器与人工之间的差异。事实上,AGI(通用人工智能)行业迎来新一轮跃进的同时,一些行业正在悄然被冲击,相关岗位的焦虑感突然降临。

有人对AI的冲击感到悲观,认为某天或许会被迫失业;有人所在的团队正在不断精简人员,同行想转型却面临饱和的行业态势;但也有人选择与AI共生,选择跟上时代的变化和发展,才能避免被淘汰。

近日,时代周报记者与部分行业人员交流中发现,一些职业已经开始受到人工智能的冲击和影响。更多的人开始思考,如何在黎明前应对好来自AI的挑战。

被冲击的焦虑感

在游戏行业中,原画师的位置举足轻重,但却是第一波受到AI冲击的。

近日,林娜尝试使用 Midjourney这类的Al绘画产品进行分镜处理,她发现只要简单给到一些草图,就能自动生成带有人物外貌、空间场景、故事情节等充满细节色彩的效果图,极大程度上提升了工作效率。

“10~30秒就能出图,再稍微调整提炼一些关键词和元素要求,迅速就能匹配数十种风格的草图,接着团队只需商讨符合标准的初稿,后期进行修改完善。”林娜顿时有种快要失业的感觉,Al绘画产品,几乎能够模拟原画师的绘画风格和构图方式,几乎不逊于本人的作品,这无法不让人感到焦虑。

某外包公司的游戏行业技术总监丹青向时代周报记者透露,自己所在公司的原画团队已经裁掉了30%。“公司原画利用Al完成方案,工作效率提升相当大,导致甲方的需求消化得太快,手中没需求的就被淘汰了。”

丹青坦言,公司只留下了部分高级原画师,用于使用AI创作后进行修改,并用了接近六位数的花费请团队教学并且购买AI工具,让原画师使用AI进行创作。AI的功能强大在于他能让原画师完成前面50%的工作,后面50%的工作则需要按照甲方需求进行修改绘画。如果只是初中级原画水平,AI已经可以完成初中级原画师80%的工作。

“更恐怖的是,它可以短时间给你几十种到百种的图像雏形,方便原画师在图像雏形的基础上进行创作。”他打听到,很多原画师选择直接转岗,或者是转型。

关于Al的讨论同样在其他领域蔓延,一直备受机翻困扰的翻译行业便在其中。

从事医学翻译的Ivy在社交平台发布了一篇有关Al对行业冲击的话题分享,没想到引发了诸多同行关注。在评论区,有些人的看法跟她相似——Al水平有限,难以表达真实含义;但也有人跟她的观念形成反差,认为不需要太长时间,Al可以取代大部分译员。

抱着试一试的态度,Ivy发现,Al翻译对医学领域的笔译和市面的翻译软件大同小异,只是一个“及格”的分数。

Ivy举例,“One foot falls asleep or numb”按照单词理解,翻译成中文似乎是“一只脚睡着了或麻木”,但实际上,这句话的意思是“一只脚发麻或麻木了”。而ChatGPT此类的机翻还是局限于直译或省译为“一只脚麻木了”,这在医学专业领域的翻译上就是大忌。

Ivy坦言,目前,虽然Al对自身影响不算明显,但对于整个医学翻译这类工科的领域,难以避免会遭受冲击。“医学翻译一般使用的应用词汇是固定的,大多都能够借助翻译软件进行转译,虽然无法媲美人工笔译,但效率确实有所提升。”

不过,也产生了一些明显的不良影响。

“在一些同行交流中,越来越多低端的翻译公司,将文件甩到AI翻译后再交给人工审核,从而进行大幅度砍价。”Ivy直言,这种行为导致议员的单价变得更低。

“人工沦为翻译的机器。”在她看来。

与AI共生

AI技术的发展和应用所带来的影响已经开始逐渐显现。最明显的是,一些企业主动接受并使用AI技术,以达到提升效率、节约成本的目的。

今年2月,据美国《财富》杂志网站报道,一家提供就业服务的平台对1000家企业进行了调查,结果显示,近50%的企业表示,已经在使用ChatGPT;而已使用ChatGPT的企业中,48%让其代替员工工作。

ChatGPT的工作得到了公司的普遍认可。受访企业中,有55%给出了“优秀”的评价,34%认为“非常好”。更有多达48%的企业认为,使用这款人工智能聊天程序以来,公司节省了超过5万美元的费用。

四年从业经验的Ivy,目前是医药领域相对资深的笔译。

但在Ivy眼中,每一位笔译的工作经验都是熬出来的,拿身体和健康去拼。最开始入行的时候,一篇500字的文档需要花费2、3个小时,时薪也就15元左右/小时,比麦当劳时薪还更低。

如今,Ivy逐渐发现,今年以来,企业给到的翻译预算变得越来越低,基本上都打了个7折或8折,并且大多数是译后润色的工作。

“还好前期熬出了经验,处理稿子的速度比较快,时薪才能够保持300—500元/小时。”她坦言。

“据我了解,网易、腾讯游戏业务已经创建相关AI的部门。”在游戏领域从业8年的丹青曾参与过许多知名游戏的创作,阴阳师便是其中之一。据他透露,这种大型游戏项目的前期开发美术成本方面投入基本在1000—2000千万,小的公司最少也会投入几百万,而介入Al原画技术,原画环节大概能节约20—30%的成本。

“假如未来的AI继续发展,衍生出了模型、动作以及策划文案、程序算法等等,将减少游戏开发总体成本30-40%,经济效益巨大。”

丹青举例说道,一个相对基础的手游产品,即便不太大的规模也需要10个人的团队架构,从研发到落地时间则在1-2年左右。因为小型手游没有特别严格的美术要求,那么AI直接生成就能完成大部分的绘画需求。假如游戏的各个环节都能使用AI,团队人员可以减少3-4人,也因为整体效率提升,上市周期缩短至3、4个月。

这场关于AI技术的冲击难以避免,从业者正在尝试以更有效的方式来适应变化,以提升自身的竞争力。

“大家尝试变成AI的使用者。”一家上海广告公司资深美术指导也向时代周报记者表示,目前,公司团队去提TVC,从方案策划到一些美术分镜脚本,都有尝试使用AI。“甚至有些同行说,ChatGPT写的策划甚至比自己公司的策划写得还好。”

“应该保持一种学习态度的去应对,这确实是大势所迫,不得不接受的现实。”与其说被AI冲击,不如抛开对它的成见。在丹青看来,目前,有很大部分人都抱着抵制AI的态度,但如果不去学习它,很容易会被时代变革淘汰。

“10年前就有关于机器翻译会替代人工翻译的讨论。”Ivy认为,翻译行业原先便一直被“AI技术推着走”,更是“被迫共存”的行业,多数从业议员和AI翻译早就是一种相结合的状态,而有过硬的专业能力被替代并不太可能,但还是要提升专业技能,保持学习。

“如果有一天医学翻译是容易被替代的,说明它就应该被替代。”Ivy说道。

来势汹汹的AI冲击波刚刚开始,变革已悄然发生。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。