外国文学
挣扎中的生活:外国文学里的10位单亲妈妈 | 书单

单亲妈妈在书本中呈现的形象总是与现实世界一样艰难,但从简·奥斯汀到苏·汤森,这些作家赋予了她们超越千篇一律的真实生活。

学者朱振武谈诺贝尔文学奖百年变迁:“许多作家陶醉旧事不问世事,能获诺奖?”

朱振武分析了诺贝尔文学奖获得者的语种和国籍之后认为,瑞典文学院的评奖也许并非完全没有企图,不是任何方向都没有的分配。

科尔姆·托宾与戴蒙·加尔古特入围对开本奖短名单,首奖奖金3万英镑

萨莉·鲁尼的新作止步长名单,八强短名单中还有克莱尔·基根的口碑新作《几桩小事》。

波兰文学翻译家易丽君逝世,曾翻译诺奖得主托卡尔丘克作品

她在87岁的人生中将大量波兰文学名著翻译成中文,并获得过中国翻译家协会颁发的翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。 

多愁善感并非一无可取

我们总是鄙视那些唾手可得的东西,哪怕自己在实质上是如此贪婪。对有些女人而言,若真有所谓天堂,那它应该是一个所有食物都不含卡路里的世界。

从苹果店员到科斯塔小说奖得主

这位伦敦作家谈了谈处女作《开放水域》的成功、男子气概的窘境以及他认为自己的作品不应与萨莉·鲁尼被放在一起比较的原因。

强制乐观、必须有用的观念如何影响了我们的生活?

崇拜工作的文化中,静止不动、虚度时光的空间消失了,事物的真正“关机”状态不见了,人类生命的每时每刻都像在打卡,无所事事、无所作为会引来恐慌。

柳原汉雅:我有权写自己想写的一切东西,读者只能评判写得好或不好

柳原汉雅的新作《到天堂去》收获了诸多好评,她谈了谈疫情对写作带来的影响,对重新命名事物的看法以及写作自由。

智利作家伊莎贝尔·阿连德:尚待完成的重要任务是打破父权制

阿连德谈了谈对智利大选的看法,和母亲的2.4万封通信,以及为何把所有的书都送给了别人。

艺术损友致富经:当捐肾女作家争议成为小说

在处女作《最后手段》中,安德鲁·李普斯坦对与捐肾风波相似的事件进行了戏剧化处理,对作家的创作自由、剽窃的边界以及本真性提出了疑问。